All Member States are bound by their leaders' commitment and their promise to realize early reform of the Security Council. |
Все государства-члены обязаны действовать в соответствии с приверженностью своих лидеров и их обещанием безотлагательно провести реформу Совета Безопасности. |
Governments seek to enhance the development of their petroleum resources and reserves as the first priority in their efforts. |
Правительства стремятся активизировать освоение своих нефтяных ресурсов и запасов как главного приоритета в их усилиях. |
All three committees had agreed to their respective declarations for their members and the Board had formally approved those declarations. |
Все три комитета согласились с соответствующими декларациями для своих членов, и Правление официально одобрило эти декларации. |
Organizations are responsible for developing their IPSAS training plans and rolling out their training according to plan. |
Ответственность за разработку своих планов профессиональной подготовки по вопросам МСУГС и осуществление учебных мероприятий в соответствии с этими планами несут сами организации. |
United Nations agencies and programmes continued to fulfil their responsibilities and mandates to the best of their abilities. |
Учреждения и программы Организации Объединенных Наций продолжали прилагать максимальные усилия по выполнению своих обязанностей и мандатов. |
Likewise, they seek recruits and resources primarily from their local communities and their diaspora supporters abroad. |
Они также стремятся вербовать людей и получать ресурсы в первую очередь в своих местных общинах и от своих сторонников из диаспоры за границей. |
In designing their activities, the two programmes will seek to continue to concentrate on their respective core mandates to avoid overlaps and maximize complementarity. |
В планировании своей деятельности две Программы будут стремиться продолжать сосредоточивать свои усилия на своих соответствующих основных мандатах с целью избежать дублирования и максимального использовать взаимодополняемость. |
During that meeting, focal points and/or representatives of NM country Parties brought more clarification to their proposals and their organizational process. |
На этом совещании координационные центры и/или представители северосредиземноморских стран - Сторон Конвенции дали дополнительные пояснения по поводу своих предложений и процесса организации их реализации. |
The United Nations funds and programmes are currently discussing with their Executive Boards the simplification of their country programming arrangements. |
В настоящее время фонды и программы Организации Объединенных Наций обсуждают со своими исполнительными советами вопросы упрощения своих механизмов странового программирования. |
Women can now express their ideas and know their rights. |
Женщины могут теперь выражать свои мысли и знают о своих правах. |
This will enable county officials stationed in those locations to more easily collect their salaries and remain at their posts. |
Это позволит должностным лицам графств, работающим в этих местах, легче получать свою зарплату и оставаться на своих постах. |
They must also recognize their sovereign responsibilities and find political will to resolve their differences constructively, to build the peace through vigorously pursuing reconciliation and reconstruction. |
Они должны также признать свою суверенную ответственность и проявить политическую волю для конструктивного урегулирования своих разногласий, добиваясь укрепления мира на основе решительного продвижения вперед в процессе примирения и восстановления. |
What they need in order to create competitive capabilities is the capacity to continuously upgrade their skills so as to increase their returns. |
Для обеспечения конкурентного потенциала они должны быть способны постоянно совершенствовать свои навыки в интересах увеличения своих поступлений. |
Additionally, SMEs lagging behind their competitors in terms of ICT adoption will see their competitiveness seriously affected. |
Кроме того, МСП, отстающие от своих конкурентов по темпам внедрения ИКТ, столкнутся с проблемой снижения своей конкурентоспособности. |
The question was how could rules help developing countries to enhance their ability to design their own development strategies. |
Вопрос заключается в том, как существующие правила могут помочь развивающимся странам в расширении их возможностей в деле разработки своих собственных стратегий развития. |
Refurbishment facilities should ensure that all their employees are thoroughly familiar with proper procedures for carrying out their responsibilities during normal facility operations and during emergencies. |
Предприятия по восстановлению должны обеспечивать, чтобы все их работники были полностью ознакомлены с надлежащим порядком выполнения ими своих обязанностей во время нормальной работы предприятия и в чрезвычайных ситуациях. |
This has greatly enhanced their capacity to intervene and to fulfil their role efficiently. |
Это позволило значительно увеличить их возможности по принятию мер и эффективному выполнению своих функций. |
There is a need to harness their energies productively to contribute to the development of their communities and neighbourhoods. |
Необходимо обеспечить конструктивное направление их энергии на цели развития своих общин и микрорайонов. |
In their statements, delegations also focused on assistance to developing States in the preparation of their submissions. |
В своих заявлениях делегации уделили также внимание оказанию развивающимся государствам содействия в подготовке их представлений. |
Finally, emerging economies may need to review their bargaining positions in order to secure first-rate protection for their investors abroad. |
Наконец, странам с формирующимися рынками может потребоваться пересмотреть свои переговорные позиции с тем, чтобы надежно защитить своих инвесторов за рубежом. |
Authors of foreign origin read excerpts of their work and discussed with students, educators and scientists their experience with multilingualism. |
Авторы-иностранцы читали отрывки из своих работ и обсуждали со студентами, работниками образования и учеными свой опыт в области многоязычия. |
It should be noted in this connection that specialized agencies manage their conventions more efficiently within their regular work programmes. |
В этой связи следует отметить, что специализированные учреждения осуществляют более действенное руководство своим конвенциями в рамках своих регулярных программ работы. |
Working Group members were invited to express their interest, by 15 January 2009, for implementing such road maps in their countries. |
Членам Рабочей группы было предложено до 15 января 2009 года сообщить о своей заинтересованности в подготовке таких "дорожных карт" в своих странах. |
APRC members were unanimous in opting to continue their deliberations soon after they presented their first report to the President on the 23 January 2008. |
Члены КПВП единодушно высказались за продолжение своих обсуждений сразу же после представления 23 января 2008 года своего первого доклада Президенту. |
The country Parties could include this topic in their discussions during their future meetings. |
Страны-Стороны могли бы включить этот вопрос в повестку дня своих дискуссий на будущих совещаниях. |