Persons belonging to minorities had the right to use their own language and to raise their children in accordance with their cultural values. |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право пользоваться своим собственным языком и воспитывать своих детей в уважении ценностей, присущих их культуре. |
This allows them to have income for their families, improve their living conditions and possibly to secure their better lives in the future. |
Это позволяет им зарабатывать средства на содержание своих семей, улучшать свои жилищные условия и, возможно, обеспечить безбедное существование в будущем. |
Some ministries and agencies have developed their own strategies for the promotion of women in their respective organisations as part of their general work plans. |
Некоторые министерства и ведомства разработали свои собственные стратегии в целях продвижения женщин в своих организациях в рамках своих общих рабочих планов. |
Without a means to disseminate their views and problems, these communities are in effect excluded from public debates, which ultimately hinders their ability to fully enjoy their human rights. |
Не имея возможности выразить свои мнения и рассказать о своих проблемах, эти общины на практике остаются за бортом общественных дискуссий, что в конечном итоге ограничивает их возможность в полной мере осуществлять свои права человека. |
People forget the cameras on their laptops, their tablets, their cell phones - they're cameras. |
Люди забывают о камерах в своих ноутбуках, планшетах, мобильных телефонах - они снимают. |
Development programs that build human capacity will allow people to reach their individual potentials and to contribute their abilities to their communities and societies. |
Программы в области развития, нацеленные на развитие человеческого потенциала, позволят людям реализовать свой индивидуальный потенциал и внести вклад в развитие своих общин и обществ. |
Participants reiterated their support for the initiative and their commitment to the consultative process and provided further information on their internal regulations and rules. |
Участники вновь заявили о своей поддержке этой инициативы и приверженности к консультативному процессу и представили дополнительную информацию о своих внутренних правилах и положениях. |
Eritrea and Ethiopia bear the primary responsibility for resolving their border dispute and normalizing their relations for the benefit of their peoples. |
Эритрея и Эфиопия несут основную ответственность за урегулирование пограничного спора между ними и за нормализацию своих отношений в интересах народов обеих стран. |
Every week, millions of believers gather in their synagogues, their churches, their mosques and other places of worship to pray. |
Каждую неделю миллионы верующих собираются на молитву в своих синагогах, церквях, мечетях и других молитвенных домах. |
However Liberia's domestic relations law gives women the right to take their husbands to court for hurting their bodies and or damaging their reputation or property. |
Однако законодательство Либерии в сфере семейных отношений предоставляет женщинам право подавать в суд на своих мужей в связи с причинением ими телесных повреждений или нанесением ущерба репутации или имуществу женщин. |
Amerindian communities possessing land rights owned their lands. |
Г-жа Родригес уточняет, что индейские общины, обладающие земельными правами, являются собственниками своих земель. |
In the future, he would like to see additional attention placed on providing technical assistance directly to indigenous peoples themselves, including in order to strengthen their negotiation capacity and their ability to carry out their own initiatives in promotion of their rights. |
В будущем он хотел бы, чтобы дополнительное внимание уделялось оказанию технической помощи непосредственно самим коренным народам, в том числе для укрепления их переговорного потенциала и повышения их способности проводить в жизнь свои собственные инициативы в поддержку своих прав. |
In the present case, the slaughter of all their reindeer constitutes a particularly grave interference with the authors' rights under the Covenant, since it would deprive them of their livelihood which is essential for their ability to continue to enjoy their traditional culture. |
В данном случае забой всех принадлежащих авторам оленей представляет собой особо серьезное вмешательство в осуществление авторами своих прав по Пакту, поскольку оно лишит их источника жизнеобеспечения, имеющего жизненно важное значение для их способности продолжать пользоваться своей традиционной культурой. |
News about members and their views on issues related to international events bear witness to their daily experiences, their problems and their commitment. |
Информация, поступающая от членов организации, или предоставляемые ими сообщения по той или иной теме в связи с международными событиями, в которых они рассказывают о своей повседневной жизни, своих проблемах и своей работе. |
The project empowered rural women by building their capacity for collective action, self-help and economic advancement, while strengthening their leadership skills and increasing their activism in claiming their land tenure rights. |
Проект способствовал расширению возможностей сельских женщин путем укрепления их потенциала в отношении коллективных действий, организации самопомощи и улучшения экономического положения и одновременно с этим позволил укрепить их руководящие навыки и содействовал активизации их усилий по предъявлению своих прав на землепользование. |
Participants relied on the content of their wandering minds as a cue to their attitudes unless an alternative cause for their mindwandering was brought to their attention. |
Участники полагались на содержание своих блуждающих умов, как на сигнал к своим взглядам, если только им не была доведена альтернативная причина их скитаний. |
As euro-zone banks sought the protection of their home countries by repatriating their capital, East European currencies and bond markets came under pressure, their economies sagged and households' ability to service their debts diminished. |
Поскольку банки зоны евро попросили защиты у своих родных стран, переведя в них свой капитал, восточноевропейские валюты и рынки облигаций подверглись давлению, их экономические системы ослабели, а способность семей погасить свои долги уменьшилась. |
Some, troubled by their decreasing ability to control events even within their own frontiers, are frustrated at their inability to impose their order on what is perceived as a recalcitrant, unfamiliar and intrusive Organization. |
Некоторые из них, обеспокоенные уменьшением своих возможностей контролировать события даже в рамках своих собственных границ, испытывают огорчение по поводу своей неспособности навязать свой порядок тому, что воспринимается как неуступчивая, незнакомая и вторгающаяся в их дела Организация. |
They too - hardly surprisingly - have a legitimate concern to ensure genuine security for their peoples and safeguard their independence, their territorial integrity and their sovereignty by every means. |
Ведь они также имеют - и это неудивительно - законную заинтересованность в обеспечении подлинной безопасности своих народов и сохранении всеми средствами своей независимости, своей территориальной целостности и своего суверенитета. |
Children must also be encouraged to make their own small contribution to a better future for their peers, using their talents and gifts for their personal growth and the good of society. |
Детей следует также поощрять к тому, чтобы они вносили свой, пусть небольшой, вклад в дело строительства лучшего будущего для своих сверстником, пользуясь своими талантами и одаренностью в интересах достижения личных интересов и на благо обществу. |
They freely draw up their statutes and functional rules, decide freely on their programmes of action, freely organize their activities and freely elect their representatives. |
Они свободно разрабатывают свои уставы и правила функционирования, свободно определяют свою программу действий, свободно организуют свою деятельность и свободно избирают своих представителей. |
Those countries should be encouraged to continue their efforts to identify their needs and define their development strategy, while ensuring the coherence of their approach with poverty reduction strategies and a comprehensive development framework. |
Он призывает эти страны продолжать прилагать усилия по определению своих потребностей и выработать концепцию своей стратегии развития, обеспечив при этом согласованность своего подхода со стратегиями, направленными на снижение остроты проблемы нищеты, и Рамочной глобальной программой по оказанию помощи в целях развития. |
Despite the difficulties and dangers, United Nations staff remained committed to their missions' mandates, and ensuring their protection and enhancing their ability to do their job was a collective duty for which the support of Member States was crucial. |
Несмотря на трудности и опасности, персонал Организации Объединенных Наций остается приверженным делу выполнения мандатов своих миссий, и обеспечение защиты персонала и его способности выполнять свою работу является коллективной обязанностью и требует соответствующей поддержки со стороны государств-членов. |
In their endeavours to perform their duties, professional ethics dictate that any advice given to their clients is aimed to reflect and protect their individual and personal interests and rights in law. |
При выполнении ими своих обязанностей они руководствуются нормами профессиональной этики, которые предписывают, что любые советы, даваемые ими своим клиентам, должны быть нацелены на отражение и защиту их индивидуальных и личных интересов и прав по закону. |
We are now dependant on their skill and dedication and on the support they get from their countries and their authorities to conduct their important work. |
И теперь мы зависим от их искусства и целеустремленности, а также от того, какую поддержку они получают от своих стран и правительств в проведении их важной работы. |