Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Peasants have the right to obtain fair payment for their work, to fulfil their basic needs and those of their families. Крестьяне имеют право получать справедливую плату за свой труд для удовлетворения своих основных потребностей и основных потребностей членов своих семей.
Hester and Dr Mawsley had become so engrossed in their scientific experiment and so relished their daily discussions they quite failed to notice that their patients were making no progress whatsoever. Эстер и доктор Моусли оказались так увлечены своим научным экспериментом и так наслаждались своими ежедневными дискуссиями, что они не замечали отсутствие какого-либо прогресса у своих пациентов.
Maybe you were happy to see those people bury their mums and their dads and their children, with no sense of... no justice. Может, ты был счастлив видеть, как те люди хоронили своих матерей, отцов и детей, не испытывая малейшего... чувства справедливости.
There are people who won't get back any part of their sons and their brothers and their husbands. Есть люди, которые вообще не увидят своих сыновей, братьев и мужей.
I know many religions are so anxious about preserving the purity of their faith among their children that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths. Я знаю многие религии, которые настолько обеспокоены сохранением чистоты своей веры среди своих детей, что они намерены держать своих детей в невежестве касательно других вер.
And I've seen a lot of men who have confessed their sins, admitted their guilt and left their burdens behind them. О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади.
The information they get when sitting in their rooms in front of their screens- is the basis of all their thoughts and values. Информация, которую они получают, сидя в своих комнатах перед экранами, Является основой всех их мыслей и ценностей.
They relinquish their own needs to provide for the needs of their families, giving top priority to their children and brothers. Они отказываются от своих собственных потребностей в пользу потребностей своих семей, отдавая высший приоритет своим детям и братьям.
In addition, violent attacks on girls and targeted attacks on their education undermine their role in society and prevent them from exercising their rights. Кроме того, акты насилия, совершаемые в отношении девочек, и целенаправленное нападение на их учебные заведения подрывают их роль в обществе и препятствуют осуществлению ими своих прав.
The Projects continued in the years 2004-2005 their long-standing activities in assisting transfer of know-how and sharing best practices among their members in various field of interest to their members. В 2004-2005 годах проекты продолжали свою давнюю деятельность по оказанию содействия в передаче ноу-хау и в налаживании обмена информацией об оптимальной практике среди своих членов в различных областях, представляющих для них интерес.
The common thread across all countries was that all their citizens were working to build a safe and healthy life for themselves, their families and their communities. Общим для всех стран является то, что все их граждане добиваются построения безопасной и здоровой жизни для себя, своих семей и своих общин.
It is chiefly recommended that affected African country Parties should include their desertification control projects within their NAPs and that they should make the latter part of their national development and poverty reduction strategies. Основные рекомендации направлены, с одной стороны, на то, чтобы затрагиваемые африканские страны - Стороны Конвенции включали свои различные проекты по борьбе с опустыниванием в НПД, а с другой - чтобы они учитывали эти программы в своих национальных стратегиях развития и борьбы с бедностью.
Other States mentioned as a legal basis for the return their constitutional provisions, their domestic legislation and their immigration and refugee legislation. Другие государства упоминали в качестве одного из правовых оснований для возвращения незаконно ввезенных мигрантов положения своих конституций, свое внутреннее законодательство в целом, а также конкретно свое законодательство в отношении иммиграции и беженцев.
County commissions report that the media transmitted the news about their establishment and regularly covered their work, and some commissions dedicated special attention to media in their projects. Как сообщают областные комиссии, СМИ опубликовали информацию об их создании и регулярно освещают их работу, а некоторые комиссии уделяют особое внимание СМИ в своих проектах.
I believe the citizens of Vancouver want to feel safe in their homes, their schools, their workplaces. Я верю, что жители Ванкувера хотят чувствовать себя в безопасности в своих домах, школах, на рабочих местах.
We cannot and must not condone leaders who, for their own selfish interests, change the constitutions of their countries in order to ensure their continued stay in power. Мы не можем и не должны потакать лидерам, которые ради своих эгоистичных интересов изменяют конституции своих стран, чтобы удержаться у власти.
There can be no doubt that women and girls hold the key to greater prosperity for their families, their communities and their nations, too. Нет никаких сомнений в том, что женщины и девочки призваны сыграть главную роль в повышении благосостояния своих семей и общин, а также стран в целом.
The Association arranges institutional study visits, where its members have the possibility to visit international institutions and gain academic knowledge about their field of work in order to complement their university curricula and report on their experience at the home faculties. Ассоциация занимается организационной подготовкой выездной учебы, в рамках которой ее члены получают возможность посещать международные учреждения и получать теоретические знания о своей сфере деятельности, служащие дополнением к университетской программе обучения, а также представлять доклады о приобретенных знаниях в своих учебных заведениях.
The impression given was of an anti-trade union culture, which permitted companies, including State-owned enterprises, to require their employees to attend sessions whose purpose was to "change their consciousness" - which in practice meant leaving their trade unions. Сложилось впечатление о существовании антипрофсоюзной культуры, разрешающей компаниям, в том числе государственным предприятиям, принуждать своих сотрудников посещать собрания, которые проводятся с целью "изменения их сознания", что на практике означает выход из профсоюзов.
In discussions with UNITAR, it was recognized that the national profiles varied in their level of detail and on their own might not always be a sufficient basis on which countries could define gaps in their infrastructure relevant to the Rotterdam Convention. В ходе проведения обсуждений с ЮНИТАР было признано, что эти национальные обзоры различаются по своему уровню детализации и как таковые не всегда могут служить достаточной основой, на которой страны могли бы выявить недостатки в своих инфраструктурах, касающихся осуществления Роттердамской конвенции.
As most homes had been destroyed and the majority of the displaced persons still felt unsafe in their home communities, the returnees moved into transitional community centres close to their fields rather than returning to their homes. Поскольку бóльшая часть жилых зданий была разрушена и большинство перемещенных лиц продолжало ощущать отсутствие безопасности в своих общинах происхождения, возвратившиеся лица не вернулись в свои дома, а были размещены в транзитных коллективных центрах, расположенных неподалеку от сельскохозяйственных угодий.
However, women did attend universities and visited their families and friends, but it was a moral issue that they should inform their husbands of their whereabouts at all times. Женщины, действительно, посещают университеты и ходят в гости к родственникам и друзьям, однако считается моральным, чтобы они постоянно информировали своих мужей о своем местонахождении.
A number of speakers announced their country's intention to reach phase-out targets ahead of schedule and all speakers reaffirmed their continued commitment to fulfilling their obligations and protecting the ozone layer. Ряд ораторов заявили о намерении их стран достичь целей в области поэтапного отказа с опережением графика, а все ораторы подтвердили, что они по-прежнему привержены выполнению своих обязательств и охране озонового слоя.
States parties generally refer to their activities in relation to the Platform either in their reports, or in their presentations to the Committee. Как правило, государства-участники информируют о своей деятельности в связи с Платформой либо в своих докладах, либо в выступлениях их представителей в Комитете.
The Committee therefore recommends that Parties should review and where necessary update their legal and institutional frameworks, taking into account their practical experience implementing various provisions of the Convention and the need to fulfil their obligations under article 3, paragraph 1. В этой связи Комитет рекомендует Сторонам провести обзор и, если это необходимо, обновить свои правовые и институциональные рамки, принимая во внимание свой практический опыт осуществления различных положений Конвенции и необходимость выполнения своих обязательств, вытекающих из пункта 1 статьи 3.