Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
The first such rule was respect for the right of all detainees, including those under expulsion orders, to inform their family and consulate of their situation. Первым из этих правил является соблюдение права любого заключенного - включая лиц, ожидающих высылки - на уведомление своих близких и своего консульства.
Please provide more specific information concerning the guarantees for the Sami people with regard to their traditional livelihoods and the control over their natural resources. Просьба представить более конкретную информацию о гарантиях, которыми пользуется народ саами для обеспечения своих традиционных средств к существованию и контроля над своими природными ресурсами.
Developing countries should create favourable environments for foreign direct investment by improving their relevant laws and regulations, by enhancing transparency and by strengthening their infrastructure. Развивающиеся страны должны создать благоприятные условия для привлечения прямых иностранных инвестиций путем совершенствования своих законов и нормативных актов по соответствующим вопросам, повышения транспарентности и укрепления инфраструктуры.
Other speakers referred to legislative action undertaken in their countries to ensure that their respective domestic legal systems complied with the requirements of the Organized Crime Convention and its Protocols. Другие ораторы ссылались на законодательные инициативы своих стран, предпринятые с целью обеспечить согласование соответствующих положений национальных правовых систем с требованиями Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней.
During their preparation for performance of their duties, authorized official persons go through special training intended to qualify them in the use of firearms and other coercive devices. Готовясь к выполнению своих обязанностей, уполномоченные должностные лица проходят специальную подготовку, с тем чтобы научиться применять огнестрельное оружие и другие средства принуждения.
We appreciate the new efforts of the United Nations to help countries to pursue their development goals, to launch their priority projects and to eradicate poverty. Мы высоко оцениваем новые усилия Организации Объединенных Наций в целях предоставления помощи странам, которые стремятся к достижению своих целей в области развития, началу осуществления своих проектов первоочередной важности и искоренению нищеты.
In the opinion of the Inspector, the comparative advantage of the last category of LOs is the capacity and willingness of some executive heads to integrate them into their strategic vision for their organizations. По мнению Инспектора, сравнительные преимущества последней категории ОС связаны со способностью и готовностью некоторых исполнительных глав интегрировать их в стратегическую концепцию своих организаций.
We hope that those countries will exercise the utmost caution in their actions, in order to avoid an escalation of the situation and effectively discharge their international obligations. Мы надеемся, что эти страны проявят максимальную осторожность, предпринимая шаги по предотвращению эскалации ситуации и эффективному выполнению своих международных обязательств.
Escapees often perish during their flight or are recaptured and subjected to other forms of abuse by their captors. Часто дети гибнут в ходе попытки бегства или вновь попадают в руки своих похитителей и подвергаются другим формам грубого обращения.
The State party has the obligation to ensure the full protection of all authorities, especially their security during the exercise of their judicial functions. Государство-участник обязано обеспечить всестороннюю защиту представителей любых органов власти и, в особенности, их безопасность в ходе исполнения ими своих служебных функций.
Teachers occupy positions of trust and confidence, and exert considerable influence over their students as a result of their positions. Учителя пользуются доверием и оказывают значительное влияние на своих учеников в силу своего положения.
A number of them indicated their interest in enhancing their partnership with UNFPA in such areas as reproductive health, HIV/AIDS, and youth. Некоторые из них заявили о своей заинтересованности в расширении своих партнерских связей с ЮНФПА в таких областях, как репродуктивное здоровье, ВИЧ/СПИД и молодежь.
As at September 2007, 43 LDC Parties had submitted their initial national communications, and of these, 22 have completed their NAPAs. По состоянию на сентябрь 2007 года 43 Стороны, являющиеся НРС, представили свои первоначальные сообщения, и 22 из них завершили разработку своих НПДА.
Many speakers commented on the importance of restoring dignity to refugees, recognizing their potential for contributions to their communities, and showing them the respect that they deserve. Многие ораторы говорили о важности восстановления достоинства беженцев, признания того вклада, который они могут внести в развитие своих общин, а также проявления к ним уважения, которого они заслуживают.
These multilateral agreements further emphasize the importance of ensuring that international organizations and their staff are granted adequate facilities, privileges and immunities to effectively and independently carry out their duties. В этих многосторонних отношениях подчеркивается также важное значение того, чтобы международным организациям и их персоналу представлялись необходимые возможности, привилегии и иммунитеты для эффективного и независимого выполнения ими своих обязанностей.
In this case, organizations have to build or rent their headquarters premises at their own expense, and pay for major repairs and refurbishments. В этом случае организациям приходится строить или арендовать помещения для своих штаб-квартир за свой собственный счет и оплачивать капитальный ремонт и переоборудование.
Developing countries would, in turn, have to step up their efforts to develop their own information opportunities by cooperating among themselves and enlisting the services of the private sector. В свою очередь, развивающимся странам необходимо активизировать усилия по развитию своих собственных возможностей в области информации за счет сотрудничества между собой и привлечения частного сектора.
Through that forum, children articulate their aspirations and needs and the problems facing them in their daily lives, as we have seen them do today in the Assembly. В рамках этого форума дети рассказывают о своих чаяниях и нуждах, а также делятся проблемами, с которыми они сталкиваются в своей повседневной жизни, как мы могли видеть сегодня в Ассамблее.
All ministries involved in implementing the policy will present an overview of their specific tasks and measures for each two-year period, together with an evaluation of their implementation. Все министерства, занимающиеся реализацией этой политики, будут представлять обзор своих конкретных задач и мер на двухгодичный период вместе с отчетом об их осуществлении.
It derives from the right of workers' organizations to formulate their programmes of activity to further and defend the economic and social interests of their members. Оно вытекает из права организаций трудящихся разрабатывать свои программы действий для отстаивания и защиты экономических и социальных интересов своих членов.
Those intermediaries, in their turn, are members of a central depository and deliver to it all the securities certificates received from their customers. Эти посредники в свою очередь являются членами центрального депозитария и передают ему все сертификаты на ценные бумаги, полученные от своих клиентов.
In recognizing the work that has been produced thus far, I wish to thank all Member States for their contributions in their respective regions. Признавая проделанную до сего времени работу, я хотела бы выразить благодарность всем государствам-членам за тот вклад, который они внесли в нее в своих соответствующих регионах.
In becoming pillars of their communities in times of conflict, their well-being and integrity are intrinsically bound up with the protection of men and children. Поскольку они становятся оплотом своих общин во время конфликта, их благополучие и безопасность неразрывно связаны с защитой мужчин и детей.
The preambular paragraphs of the draft resolution reaffirm the two organizations' wish to strengthen their links in all areas and to continue to cooperate in order to achieve their common objectives. В пунктах преамбулы проекта резолюции подтверждается стремление обеих организаций укреплять связи во всех областях и продолжать сотрудничество в целях достижения своих общих целей.
Therefore, the members of the Council, when mandating missions, should act as if their countries would be contributing their own troops and civilian personnel. Поэтому при определении мандатов миссий члены Совета должны действовать таким образом, как будто они выделяют воинские контингенты и гражданский персонал своих стран.