| Member States are encouraged to accord importance to disarmament and non-proliferation education and training in their programmes and policies, consistent with their national legislation and practices, taking into account present and future trends. | Государствам-членам рекомендуется придавать большое значение просвещению и подготовке в области разоружения и нераспространения в своих программах и стратегиях в соответствии с их национальным законодательством и практикой, принимая во внимание текущие и будущие тенденции. |
| The number of female-headed households has increased significantly in recent years, as married women are left with their children, often without remittances from their husbands. | В последние годы существенно возросло количество домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, поскольку замужние женщины остаются одни со своими детьми, часто не получая никаких денежных переводов от своих мужей. |
| All member countries which provided information continued in 2000 their endeavour to make their transport systems more efficient, safer and more environmentally friendly. | Все страны-члены, представившие информацию, в 2000 году продолжали предпринимать усилия по повышению эффективности, безопасности и экологической приемлемости своих транспортных систем. |
| In their reports, States parties should pay attention to the contribution made by women to the cultural life of their communities. | В своих докладах государствам-участникам следует уделять внимание вкладу женщин в культурную жизнь их общин. |
| This, in turn, will increase their capacity to purchase tangible assets without the need for sellers themselves to provide financing to all their potential buyers. | Это, в свою очередь, расширит их возможности для приобретения материальных активов и избавит самих продавцов от необходимости заниматься финансированием всех своих потенциальных покупателей. |
| This is not only for the contribution each child brings, but as an opportunity for all pupils to develop and share their experiences for their common benefit. | Речь идет не только о вкладе, который может привнести каждый ребенок, но и о создании возможностей для того, чтобы все учащиеся могли приобрести соответствующий опыт, а затем поделиться им в своих общих интересах. |
| On the other hand, any children with their proper age under the sponsorship of anybody may travel back and forth through the passports of their mother. | С другой стороны, дети определенного возраста при чьем-либо поручительстве могут путешествовать в обоих направлениях по паспортам своих матерей. |
| Furthermore, the increasing Web-based dissemination raises the question of necessity for statistical offices to protect their e-publishing and use techniques to guarantee the copyright of their publications. | ШёЬ для распространения информации ставит перед статистическими управлениями вопрос о необходимости защиты своих электронных публикаций и использования методов, гарантирующих защиту авторских прав на публикации. |
| Furthermore, many disabled people, because of their lack of employment opportunities, become a socio-economic burden on their families and society. | Кроме того, в связи с отсутствием возможностей для трудоустройства многие инвалиды становятся обузой для своих семей и общества в социально-экономическом плане. |
| Its purpose is, not the least, to encourage men to fulfil their obligations towards their children and family, on an equal basis with women. | Еще одна не менее важная его цель заключается в том, чтобы побудить мужчин к выполнению своих обязанностей по отношению к детям и семье на равной основе с женщинами. |
| Fifteen Parties reported the results of their assessment of the vulnerability of human health referred to in their countries to changes in climatic conditions. | Пятнадцать Сторон сообщили результаты своих оценок уязвимости здоровья людей в своих странах в результате изменения климатических условий. |
| Developing countries with large populations living in poverty and structural unemployment should introduce major steps to improve their social protection systems as part of their economic plans. | Развивающиеся страны, в которых существуют многочисленные группы населения, живущие в условиях нищеты и структурной безработицы, должны предпринять крупные шаги в направлении совершенствования своих систем социальной защиты в качестве составной части своих планов экономического развития. |
| Public authorities will need to review their legislation and procedures, and will need to train their staff in an awareness of the Convention rights. | Государственным органам необходимо будет пересмотреть свои нормативные акты и процедуры и организовать подготовку своих сотрудников с целью их ознакомления с правами, закрепленными в Конвенции. |
| Most of the countries mention, sometimes with a great deal of detail, their internal arrangements as regards cooperation and coordination of their activities to combat desertification. | Большинство стран сообщают, иногда весьма подробно, о своей внутренней организации в области сотрудничества и координации своих мероприятий по борьбе с опустыниванием. |
| Those resolutions and documents have played an important role in encouraging countries to develop their economies through their own efforts, promoting effective international cooperation and maintaining world peace and stability. | Эти документы и резолюции сыграли важную роль в поощрении стран развивать свои экономики на основе своих собственных усилий, содействуя эффективному международному сотрудничеству и поддерживая мир во всем мире и стабильность. |
| Due to their "inferior state", women are also not free to express their views in the newspapers and radio. | В силу своей "неполноценности" женщины не свободны также и в выражении своих взглядов в газетах и по радио. |
| Citizens of new or restored democracies are found beyond their borders, assisting both their countries of origin and countries of destination. | Граждане новых и возрожденных демократий оказываются и за пределами своих границ, оказывая помощь как своим странам происхождения, так и странам назначения. |
| Producers of goods and services have to meet the requirements of their customers if they want those customers to continue demanding their products. | Производители товаров и услуг должны удовлетворять потребности своих клиентов, если они желают, чтобы эти заказчики и далее покупали их продукты. |
| He also thanked his fellow Bureau members for their commitment to the work of the Board and their consistent willingness to negotiate difficult decisions. | Он также поблагодарил своих коллег из числа членов Бюро за их готовность участвовать в работе Совета и их неизменное желание решать сложные вопросы на основе переговоров. |
| They also reaffirmed their commitment to the right of indigenous families and communities to retain shared responsibility for the upbringing, education and well-being of their children. | Они также подтверждают свою приверженность осуществлению права семей коренного населения и их общин нести общую ответственность за воспитание, обучение и благополучие своих детей. |
| This Act offers tangible incentives for African countries to continue their efforts to open their economies and build free markets. | Этот Закон предоставляет ощутимые льготы африканским странам, поощряя их прилагать дальнейшие усилия для того, чтобы сделать экономику своих стран открытой и создать свободный рынок. |
| By encouraging them to continue participating in their communities, it ensured that all New Zealanders benefited from their valuable knowledge, skills and experience. | Поощряя их продолжать принимать участие в жизни своих общин, Новая Зеландия принимает меры к тому, чтобы все жители страны могли воспользоваться их ценными знаниями, мастерством и опытом. |
| In fact, although financial institutions were obliged to identify their customers, there was no obligation to verify their identity. | Хотя финансовые учреждения обязаны устанавливать личность своих клиентов, на практике какое-либо обязательство проверять их личность отсутствует. |
| Given the above analysis, it can be concluded that some Member States overestimated their actions in their responses to the biennial reports questionnaire. | С учетом вышеизложенного может быть сделан вывод о том, что некоторые государства-члены в своих ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период дают завышенную оценку принятым ими мерам. |
| They are dying before their time, leaving behind their children as orphans, and a nation in a continuous state of mourning. | Наши люди безвременно уходят из жизни, оставляя своих детей сиротами, а нация пребывает в постоянном трауре. |