Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Member States are encouraged to accord importance to disarmament and non-proliferation education and training in their programmes and policies, consistent with their national legislation and practices, taking into account present and future trends. Государствам-членам рекомендуется придавать большое значение просвещению и подготовке в области разоружения и нераспространения в своих программах и стратегиях в соответствии с их национальным законодательством и практикой, принимая во внимание текущие и будущие тенденции.
The number of female-headed households has increased significantly in recent years, as married women are left with their children, often without remittances from their husbands. В последние годы существенно возросло количество домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, поскольку замужние женщины остаются одни со своими детьми, часто не получая никаких денежных переводов от своих мужей.
All member countries which provided information continued in 2000 their endeavour to make their transport systems more efficient, safer and more environmentally friendly. Все страны-члены, представившие информацию, в 2000 году продолжали предпринимать усилия по повышению эффективности, безопасности и экологической приемлемости своих транспортных систем.
In their reports, States parties should pay attention to the contribution made by women to the cultural life of their communities. В своих докладах государствам-участникам следует уделять внимание вкладу женщин в культурную жизнь их общин.
This, in turn, will increase their capacity to purchase tangible assets without the need for sellers themselves to provide financing to all their potential buyers. Это, в свою очередь, расширит их возможности для приобретения материальных активов и избавит самих продавцов от необходимости заниматься финансированием всех своих потенциальных покупателей.
This is not only for the contribution each child brings, but as an opportunity for all pupils to develop and share their experiences for their common benefit. Речь идет не только о вкладе, который может привнести каждый ребенок, но и о создании возможностей для того, чтобы все учащиеся могли приобрести соответствующий опыт, а затем поделиться им в своих общих интересах.
On the other hand, any children with their proper age under the sponsorship of anybody may travel back and forth through the passports of their mother. С другой стороны, дети определенного возраста при чьем-либо поручительстве могут путешествовать в обоих направлениях по паспортам своих матерей.
Furthermore, the increasing Web-based dissemination raises the question of necessity for statistical offices to protect their e-publishing and use techniques to guarantee the copyright of their publications. ШёЬ для распространения информации ставит перед статистическими управлениями вопрос о необходимости защиты своих электронных публикаций и использования методов, гарантирующих защиту авторских прав на публикации.
Furthermore, many disabled people, because of their lack of employment opportunities, become a socio-economic burden on their families and society. Кроме того, в связи с отсутствием возможностей для трудоустройства многие инвалиды становятся обузой для своих семей и общества в социально-экономическом плане.
Its purpose is, not the least, to encourage men to fulfil their obligations towards their children and family, on an equal basis with women. Еще одна не менее важная его цель заключается в том, чтобы побудить мужчин к выполнению своих обязанностей по отношению к детям и семье на равной основе с женщинами.
Fifteen Parties reported the results of their assessment of the vulnerability of human health referred to in their countries to changes in climatic conditions. Пятнадцать Сторон сообщили результаты своих оценок уязвимости здоровья людей в своих странах в результате изменения климатических условий.
Developing countries with large populations living in poverty and structural unemployment should introduce major steps to improve their social protection systems as part of their economic plans. Развивающиеся страны, в которых существуют многочисленные группы населения, живущие в условиях нищеты и структурной безработицы, должны предпринять крупные шаги в направлении совершенствования своих систем социальной защиты в качестве составной части своих планов экономического развития.
Public authorities will need to review their legislation and procedures, and will need to train their staff in an awareness of the Convention rights. Государственным органам необходимо будет пересмотреть свои нормативные акты и процедуры и организовать подготовку своих сотрудников с целью их ознакомления с правами, закрепленными в Конвенции.
Most of the countries mention, sometimes with a great deal of detail, their internal arrangements as regards cooperation and coordination of their activities to combat desertification. Большинство стран сообщают, иногда весьма подробно, о своей внутренней организации в области сотрудничества и координации своих мероприятий по борьбе с опустыниванием.
Those resolutions and documents have played an important role in encouraging countries to develop their economies through their own efforts, promoting effective international cooperation and maintaining world peace and stability. Эти документы и резолюции сыграли важную роль в поощрении стран развивать свои экономики на основе своих собственных усилий, содействуя эффективному международному сотрудничеству и поддерживая мир во всем мире и стабильность.
Due to their "inferior state", women are also not free to express their views in the newspapers and radio. В силу своей "неполноценности" женщины не свободны также и в выражении своих взглядов в газетах и по радио.
Citizens of new or restored democracies are found beyond their borders, assisting both their countries of origin and countries of destination. Граждане новых и возрожденных демократий оказываются и за пределами своих границ, оказывая помощь как своим странам происхождения, так и странам назначения.
Producers of goods and services have to meet the requirements of their customers if they want those customers to continue demanding their products. Производители товаров и услуг должны удовлетворять потребности своих клиентов, если они желают, чтобы эти заказчики и далее покупали их продукты.
He also thanked his fellow Bureau members for their commitment to the work of the Board and their consistent willingness to negotiate difficult decisions. Он также поблагодарил своих коллег из числа членов Бюро за их готовность участвовать в работе Совета и их неизменное желание решать сложные вопросы на основе переговоров.
They also reaffirmed their commitment to the right of indigenous families and communities to retain shared responsibility for the upbringing, education and well-being of their children. Они также подтверждают свою приверженность осуществлению права семей коренного населения и их общин нести общую ответственность за воспитание, обучение и благополучие своих детей.
This Act offers tangible incentives for African countries to continue their efforts to open their economies and build free markets. Этот Закон предоставляет ощутимые льготы африканским странам, поощряя их прилагать дальнейшие усилия для того, чтобы сделать экономику своих стран открытой и создать свободный рынок.
By encouraging them to continue participating in their communities, it ensured that all New Zealanders benefited from their valuable knowledge, skills and experience. Поощряя их продолжать принимать участие в жизни своих общин, Новая Зеландия принимает меры к тому, чтобы все жители страны могли воспользоваться их ценными знаниями, мастерством и опытом.
In fact, although financial institutions were obliged to identify their customers, there was no obligation to verify their identity. Хотя финансовые учреждения обязаны устанавливать личность своих клиентов, на практике какое-либо обязательство проверять их личность отсутствует.
Given the above analysis, it can be concluded that some Member States overestimated their actions in their responses to the biennial reports questionnaire. С учетом вышеизложенного может быть сделан вывод о том, что некоторые государства-члены в своих ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период дают завышенную оценку принятым ими мерам.
They are dying before their time, leaving behind their children as orphans, and a nation in a continuous state of mourning. Наши люди безвременно уходят из жизни, оставляя своих детей сиротами, а нация пребывает в постоянном трауре.