Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Beneficiaries shall be trained to build their productive capacity through government funding in the areas of administration and enhancement of technical skills in their respective fields. Получатели займов проходят за государственный счет подготовку в области управления и совершенствуют технические навыки в своих соответствующих сферах деятельности для повышения эффективности своих предприятий.
That engagement takes many forms: volunteering organizations, individuals working on their own in their communities, and service with us and our partners as United Nations Volunteers. Их участие приобретает самые разные формы: это и деятельность добровольческих организаций, и самостоятельные усилия отдельных лиц в своих общинах, и работа с нами и нашими партнерами в качестве добровольцев Организации Объединенных Наций.
Donors should set concrete timetables to meet their aid commitments, so that recipient countries could plan their budgets in the long term. Доноры должны определить конкретные графики для выполнения своих обязательств по предоставлению помощи, чтобы страны-получатели могли планировать свои бюджеты на долгосрочную перспективу.
And we will partner with them as they seek to meet the high hopes of their citizens that have been raised along with their flag. И мы будем сотрудничать с ними, поскольку они стремятся оправдать большие надежды своих граждан, которые зародились одновременно с поднятием флага.
A help desk has been set up to support United Nations organizations in their work to prepare their annual greenhouse-gas inventories and emission reduction plans. Была создана отдельная служба для оказания учреждениям Организации Объединенных Наций содействия в их работе по подготовке своих ежегодных инвентаризаций парниковых газов и планов по сокращению выбросов.
Persons living in poverty are often portrayed as authors of their own misfortune, who can remedy their situation by simply "trying harder". Людей, живущих в нищете, часто изображают как виновных в своих несчастьях, которые могли бы изменить свою жизнь, если бы только приложили «дополнительные усилия».
Women appointed to office also have to face bias and discrimination from their colleagues and society at large on the basis of assumptions about their gender. Женщины, назначаемые на эти должности, также сталкиваются с предрассудками и дискриминацией со стороны своих коллег и общества в целом по причине их пола.
In their replies, some States informed the Special Rapporteur that racial motivation was considered to be an aggravating circumstance in their domestic law. В своих ответах ряд государств проинформировали Специального докладчика о том, что в соответствии с их национальным законодательством расистские мотивы считаются отягчающим обстоятельством.
He noted that the poverty they experienced in their country of origin, as well as racism, racial discrimination and marginalization, often helped to explain their emigration. Он отметил, что та нищета, в условиях которой они живут в своих странах происхождения, а также расизм, расовая дискриминация и маргинализация зачастую помогают объяснить причины их эмиграции.
Thanks to a successful marketing strategy, they have expanded their scientific, technical, manufacturing and human resource capacities and gradually strengthened their positions on international markets. Благодаря успешной маркетинговой стратегии им удалось развить свой научно-технический, производственный и кадровый потенциал, добиться поступательного укрепления своих позиций на международных рынках.
We respect and support the efforts of countries in those regions to independently handle their internal affairs, and we respect their aspirations. Мы уважаем и поддерживаем усилия стран этих регионов по независимому урегулированию своих внутренних дел и с уважением относимся к их устремлениям.
We hope that the parties concerned will resolve their differences through political dialogue and speedily restore stability and order in their respective countries. Мы надеемся, что заинтересованные стороны разрешат свои разногласия путем политического диалога и смогут быстро восстановить стабильность и порядок в своих странах.
For their part, the agencies of the United Nations system have integrated the approach and goals of NEPAD into their respective operations. Со своей стороны, специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций учитывают подход и цели НЕПАД в ходе проведения своих соответствующих операций.
Most important of all, international actors working with democracy need to respect the people and support their integrity in their own democracy-building efforts. Самое важное, чтобы международные субъекты, занимающиеся проблемами демократизации, уважали народ и поддерживали его моральные принципы в своих собственных усилиях по укреплению демократии.
People throughout the region are making their voices heard and are demanding Governments that are responsive to the legitimate aspirations of their peoples for greater transparency, democracy and inclusiveness. Люди во всем регионе высказывают свое мнение и требуют от правительств учитывать законные стремления своих народов к большей транспарентности, демократии и открытости.
(a) Feedback from countries on their experiences in preparing and implementing their NAPAs; а) замечания стран в отношении их опыта подготовки и реализации своих НПДА;
A number of speakers cautioned that achieving their goals in the Council during their elected terms had often been challenging. Некоторые выступающие предупредили, что во время их работы в Совете им приходилось сталкиваться со многими трудностями в достижении своих целей.
Overall, the members of the Advisory Group agreed to enhance their individual efforts in their respective countries and regions to raise awareness of the Fund. В целом члены Консультативной группы согласились активизировать усилия в своих соответствующих странах и регионах в целях повышения информированности о Фонде.
There is considerable scope for developing and transition economies to benefit from the advantages of geographical and cultural proximity when seeking to develop their industries and upgrade their production. Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой располагают значительными возможностями для использования преимуществ географической и культурной близости в интересах развития своих отраслей промышленности и модернизации производства.
UNDP and UNFPA are advancing gender equality and women's empowerment in each of their thematic areas and in line with priorities of their respective strategic plans. ПРООН и ЮНФПА проводят линию на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин в каждой из своих тематических областей в соответствии с приоритетами, установленными в стратегических планах обеих организаций.
Some organizations have developed detailed guidelines and manuals for their trust funds to complement the often general provisions of their financial regulations and rules, while others have not. Одни организации разработали для своих целевых фондов подробные руководства и справочники, дополняющие зачастую общие формулировки их финансовых положений и правил, другие же не сделали этого.
I call upon the parties to fully comply with all of their obligations under their agreements, the Status of Forces Agreement and the relevant Security Council resolutions. Я призываю стороны полностью придерживаться всех своих обязательств по достигнутым договоренностям, Соглашению о статусе сил и соответствующим резолюциям Совета Безопасности.
This involved banks accepting to take-up the payment risk on behalf of their customers, by automatically rediscounting receivables against liquidity provided to their clients. Таким образом, банки брали на себя платежные риски своих клиентов, автоматически зачитывая дебиторскую задолженность в счет предоставленных клиентам ликвидных средств.
This has become more challenging since OECD and Eurostat widened the scope of their data collections beyond their member States (candidate, accession, partner, neighbour country programmes). Эта задача стала более трудоемкой после того, как ОЭСР и Евростат распространили свою деятельность по сбору статистических данных за пределы своих государств-членов (в рамках программ для стран-кандидатов, присоединившихся стран, стран-партнеров и соседних стран).
Uneducated women earn less and often must choose whether to support their families or pay for their children's school fees. Необразованные женщины зарабатывают меньше, и им зачастую приходится делать выбор между тем, потратить деньги на содержание семьи или на оплату школьного обучения своих детей.