Beneficiaries shall be trained to build their productive capacity through government funding in the areas of administration and enhancement of technical skills in their respective fields. |
Получатели займов проходят за государственный счет подготовку в области управления и совершенствуют технические навыки в своих соответствующих сферах деятельности для повышения эффективности своих предприятий. |
That engagement takes many forms: volunteering organizations, individuals working on their own in their communities, and service with us and our partners as United Nations Volunteers. |
Их участие приобретает самые разные формы: это и деятельность добровольческих организаций, и самостоятельные усилия отдельных лиц в своих общинах, и работа с нами и нашими партнерами в качестве добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Donors should set concrete timetables to meet their aid commitments, so that recipient countries could plan their budgets in the long term. |
Доноры должны определить конкретные графики для выполнения своих обязательств по предоставлению помощи, чтобы страны-получатели могли планировать свои бюджеты на долгосрочную перспективу. |
And we will partner with them as they seek to meet the high hopes of their citizens that have been raised along with their flag. |
И мы будем сотрудничать с ними, поскольку они стремятся оправдать большие надежды своих граждан, которые зародились одновременно с поднятием флага. |
A help desk has been set up to support United Nations organizations in their work to prepare their annual greenhouse-gas inventories and emission reduction plans. |
Была создана отдельная служба для оказания учреждениям Организации Объединенных Наций содействия в их работе по подготовке своих ежегодных инвентаризаций парниковых газов и планов по сокращению выбросов. |
Persons living in poverty are often portrayed as authors of their own misfortune, who can remedy their situation by simply "trying harder". |
Людей, живущих в нищете, часто изображают как виновных в своих несчастьях, которые могли бы изменить свою жизнь, если бы только приложили «дополнительные усилия». |
Women appointed to office also have to face bias and discrimination from their colleagues and society at large on the basis of assumptions about their gender. |
Женщины, назначаемые на эти должности, также сталкиваются с предрассудками и дискриминацией со стороны своих коллег и общества в целом по причине их пола. |
In their replies, some States informed the Special Rapporteur that racial motivation was considered to be an aggravating circumstance in their domestic law. |
В своих ответах ряд государств проинформировали Специального докладчика о том, что в соответствии с их национальным законодательством расистские мотивы считаются отягчающим обстоятельством. |
He noted that the poverty they experienced in their country of origin, as well as racism, racial discrimination and marginalization, often helped to explain their emigration. |
Он отметил, что та нищета, в условиях которой они живут в своих странах происхождения, а также расизм, расовая дискриминация и маргинализация зачастую помогают объяснить причины их эмиграции. |
Thanks to a successful marketing strategy, they have expanded their scientific, technical, manufacturing and human resource capacities and gradually strengthened their positions on international markets. |
Благодаря успешной маркетинговой стратегии им удалось развить свой научно-технический, производственный и кадровый потенциал, добиться поступательного укрепления своих позиций на международных рынках. |
We respect and support the efforts of countries in those regions to independently handle their internal affairs, and we respect their aspirations. |
Мы уважаем и поддерживаем усилия стран этих регионов по независимому урегулированию своих внутренних дел и с уважением относимся к их устремлениям. |
We hope that the parties concerned will resolve their differences through political dialogue and speedily restore stability and order in their respective countries. |
Мы надеемся, что заинтересованные стороны разрешат свои разногласия путем политического диалога и смогут быстро восстановить стабильность и порядок в своих странах. |
For their part, the agencies of the United Nations system have integrated the approach and goals of NEPAD into their respective operations. |
Со своей стороны, специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций учитывают подход и цели НЕПАД в ходе проведения своих соответствующих операций. |
Most important of all, international actors working with democracy need to respect the people and support their integrity in their own democracy-building efforts. |
Самое важное, чтобы международные субъекты, занимающиеся проблемами демократизации, уважали народ и поддерживали его моральные принципы в своих собственных усилиях по укреплению демократии. |
People throughout the region are making their voices heard and are demanding Governments that are responsive to the legitimate aspirations of their peoples for greater transparency, democracy and inclusiveness. |
Люди во всем регионе высказывают свое мнение и требуют от правительств учитывать законные стремления своих народов к большей транспарентности, демократии и открытости. |
(a) Feedback from countries on their experiences in preparing and implementing their NAPAs; |
а) замечания стран в отношении их опыта подготовки и реализации своих НПДА; |
A number of speakers cautioned that achieving their goals in the Council during their elected terms had often been challenging. |
Некоторые выступающие предупредили, что во время их работы в Совете им приходилось сталкиваться со многими трудностями в достижении своих целей. |
Overall, the members of the Advisory Group agreed to enhance their individual efforts in their respective countries and regions to raise awareness of the Fund. |
В целом члены Консультативной группы согласились активизировать усилия в своих соответствующих странах и регионах в целях повышения информированности о Фонде. |
There is considerable scope for developing and transition economies to benefit from the advantages of geographical and cultural proximity when seeking to develop their industries and upgrade their production. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой располагают значительными возможностями для использования преимуществ географической и культурной близости в интересах развития своих отраслей промышленности и модернизации производства. |
UNDP and UNFPA are advancing gender equality and women's empowerment in each of their thematic areas and in line with priorities of their respective strategic plans. |
ПРООН и ЮНФПА проводят линию на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин в каждой из своих тематических областей в соответствии с приоритетами, установленными в стратегических планах обеих организаций. |
Some organizations have developed detailed guidelines and manuals for their trust funds to complement the often general provisions of their financial regulations and rules, while others have not. |
Одни организации разработали для своих целевых фондов подробные руководства и справочники, дополняющие зачастую общие формулировки их финансовых положений и правил, другие же не сделали этого. |
I call upon the parties to fully comply with all of their obligations under their agreements, the Status of Forces Agreement and the relevant Security Council resolutions. |
Я призываю стороны полностью придерживаться всех своих обязательств по достигнутым договоренностям, Соглашению о статусе сил и соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
This involved banks accepting to take-up the payment risk on behalf of their customers, by automatically rediscounting receivables against liquidity provided to their clients. |
Таким образом, банки брали на себя платежные риски своих клиентов, автоматически зачитывая дебиторскую задолженность в счет предоставленных клиентам ликвидных средств. |
This has become more challenging since OECD and Eurostat widened the scope of their data collections beyond their member States (candidate, accession, partner, neighbour country programmes). |
Эта задача стала более трудоемкой после того, как ОЭСР и Евростат распространили свою деятельность по сбору статистических данных за пределы своих государств-членов (в рамках программ для стран-кандидатов, присоединившихся стран, стран-партнеров и соседних стран). |
Uneducated women earn less and often must choose whether to support their families or pay for their children's school fees. |
Необразованные женщины зарабатывают меньше, и им зачастую приходится делать выбор между тем, потратить деньги на содержание семьи или на оплату школьного обучения своих детей. |