| Others have simply left their parties and claim to be independent. | Другие просто вышли из состава своих партий и заявляют о том, что они являются независимыми. |
| Nine countries finalized their PRSPs in 2002 against four in 2001. | В 2002 году девять стран завершили подготовку своих ДССН по сравнению с четырьмя странами в 2001 году. |
| Ethnic minorities and foreigners have contacted the Minority Ombudsman, concerning their problems with neighbours. | Этнические меньшинства и иностранцы обращались к омбудсмену по делам меньшинств по поводу своих проблем в отношениях с соседями. |
| He therefore urged all delegations to base their statements on broadly recognized instruments. | В этой связи он призвал все делегации опираться в своих заявлениях на широко признанные правовые документы. |
| It is vital that States address disability-related issues more systematically when complying with their reporting obligations. | Настоятельно необходимо, чтобы государства на более систематической основе рассматривали проблемы, связанные с инвалидностью, при выполнении своих обязательств по представлению докладов. |
| Several delegations announced their contributions for 2003. | Ряд делегаций объявили о своих взносах на 2003 год. |
| National ownership implies that programme countries assume principal responsibility for their development agendas. | Передача ответственности национальным органам означает, что охватываемые программами страны берут на себя главную ответственность за реализацию своих планов действий в области развития. |
| Indigenous and non-governmental organizations focused their comments on the Working Group on Indigenous Populations. | Организации коренных народов и неправительственные организации уделили главное внимание в своих замечаниях вопросу о Рабочей группе по коренным народам. |
| The regional commissions could also promote and assess partnerships in their regions. | Помимо этого, региональные комиссии могли бы содействовать установлению партнерских отношений в своих регионах и проводить их оценку. |
| Overall, 33 countries increased or resumed their contributions in 2002. | В 2002 году увеличили объем своих взносов или возобновили свою деятельность в этом плане в общей сложности 33 страны. |
| Countries have adapted the Millennium Development Goals to their specific context. | Страны скорректировали цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с учетом своих конкретных особенностей. |
| Tribunal staff can now access documents from their desktops. | Теперь сотрудники Трибунала имеют доступ к этим документам со своих компьютеров. |
| He thanked the countries which had voluntarily increased their peacekeeping assessments. | Он выражает признательность тем странам, которые добровольно повысили уровень своих взносов на операции по поддержанию мира. |
| It firmly believes that employees, as builder of the wealth of their societies, are entitled to participate in, through collective bargaining and socio-political independent action by trade unions of their own choice, and contribute to the improvement of their life and that of their communities. | Конфедерация твердо убеждена в том, что трудящиеся, как созидатели богатства своего общества, имеют право на участие через заключение коллективных договоров и независимую социально-политическую деятельность профсоюзов по их выбору в целях содействия улучшению качества своей жизни и жизни своих общин. |
| Notwithstanding the African countries' belief in their responsibility to ensure the well-being of their children, they faced global challenges that impeded their mobilization of resources for improving their social and economic situation. | Несмотря на убежденность африканских стран в том, что только они ответственны за благосостояние своих детей, они сталкиваются с глобальными проблемами, препятствующими мобилизации их ресурсов на улучшение социально-экономического положения детей. |
| These countries faced difficulties in preparing their reports. | Эти страны сталкивались с трудностями в ходе подготовки своих докладов. |
| Defendants also reportedly had the right to withdraw their confessions. | Обвиняемым также, как сообщалось, предоставлялось право отказаться от своих признаний. |
| This does not mean that States have deliberately avoided their obligations. | Это отнюдь не означает, что государства намеренно уклонялись от выполнения своих обязательств. |
| Bangladesh, Benin and Djibouti assessed their abatement potentials using various national studies. | Бангладеш, Бенин и Джибути провели оценки своих потенциалов в области сокращения выбросов, используя для этого результаты различных национальных исследований. |
| They have all shown unwavering commitment towards gender mainstreaming in their developmental goals. | Все они проявляют неизменную приверженность придания ключевого значения гендерным факторам в стратегии по достижению своих целей развития. |
| Participants might consider hosting such follow-up meetings in their respective countries. | Участники могли бы рассмотреть вопрос о проведении в своих странах таких последующих совещаний. |
| All donors should continue contributing to UNRWA and increase their contributions, if possible. | Всем донорам следует и далее предоставлять БАПОР средства и, если это возможно, увеличивать размер своих взносов. |
| Additionally, 30 Parties have reported the imminent completion of their initial national communications. | Кроме того, 30 Сторон сообщили о завершении подготовки ими в самое ближайшее время своих первоначальных национальных сообщений. |
| Furthermore, researchers in this area act frequently as advisers to their own governments. | Помимо этого, научные работники, занимающиеся исследованиями в этой области, часто выступают в качестве консультантов своих правительств. |
| The first topic was illustrated by several companies that presented their e-business strategies. | По первому вопросу выступили представители ряда компаний, которые рассказали о своих стратегиях в области развития электронного бизнеса. |