Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
My delegation is deeply concerned about States that continue to violate with impunity their obligations under their constitutions and international law to protect their citizens from any armed conflict. Моя делегация глубоко обеспокоена тем, что некоторые государства продолжают безнаказанно нарушать свои обязательства, вытекающие из их конституций и международного права, по защите своих граждан от вооруженных конфликтов.
This approach helps families manage their finances, improve the quality of their housing, and manage their children's schooling. Данный подход помогает семьям рационально использовать свои финансы, улучшать качество своего жилья и контролировать процесс обучения своих детей в школе.
The Executive Directorate will work with Member States that are late in submitting their reports through their permanent missions in New York and direct contacts in their capitals. Исполнительный директорат будет работать с государствами-членами, которые задерживают представление своих докладов, через их постоянные представительства в Нью-Йорке и используя прямые контакты в их столицах.
Establishments are relatively independent in their organisational work, in developing their own in-house rules, in recruiting teachers and in using their resources. Учебное заведение пользуется относительной независимостью в организации своей работы, создании своих собственных внутренних правил распорядка, наборе преподавателей и расходовании своих средств.
The State party should consider establishing a governmental mechanism to which migrant workers can report violations of their rights by their employers, including illegal withholding of their personal documents. Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о создании правительственного механизма, которому трудящиеся-мигранты могли бы сообщать о нарушениях своих прав работодателями, включая незаконное отобрание их личных документов.
The treaty bodies made progress in harmonizing their working methods and considering means to assist States parties to fulfil their substantive commitments and meet their reporting obligations. Договорные органы достигли прогресса в согласовании своих методов работы и изучении вопроса о том, каким образом можно помочь государствам-членам в осуществлении их основных обязательств и выполнении их обязанностей, связанных с представлением докладов.
The people of Nagorno Karabagh have demonstrated their unswerving ability to rule themselves, to protect their territory and freedom and to meet their international commitments, such as upholding the ceasefire. Население Нагорного Карабаха продемонстрировало свою способность на постоянной основе обеспечивать самоуправление, защиту собственной территории и свободы и выполнение своих международных обязательств, например соблюдать прекращение огня.
Only 80 persons were currently being held for expressing their religious beliefs, and their offence lay in their having done so by carrying out extremist activities in the territory. В настоящее время под стражей находится только 80 человек, обвиненных в выражении своих религиозных убеждений, и их вина заключается в том, что, отстаивая свои взгляды, они занимались осуществлением экстремистской деятельности на территории страны.
They built themselves hiding places, priest holes for their holy men, and their books and their relics. Они строили себе убежища, тайники для своих святых, книг и реликвий.
Hence, it is not surprising that many indigenous peoples and their communities are making concerted efforts to preserve their traditional knowledge and their links to the land for future generations. Поэтому неудивительно, что многие коренные народы и их общины предпринимают согласованные усилия для сохранения своих традиционных знаний и связей с землей в интересах будущих поколений.
Owing to their independent status, members will be remunerated by the United Nations for their time in fulfilling their role on the Committee. С учетом независимого статуса членов Комитета Организация Объединенных Наций будет выплачивать им вознаграждение за выполнение ими своих функций в Комитете на повременной основе.
Multilateral nuclear fuel assurances provide a possible way for States to enhance their collective security and their energy diversity by exercising their rights under article IV of the NPT, while avoiding proliferation of the most sensitive nuclear technologies. Многосторонние гарантии по атомному топливу открывают государствам возможный путь укрепления коллективной безопасности и получения различных источников энергии благодаря осуществлению своих прав по статье IV ДНЯО при одновременном недопущении распространения наиболее засекреченных ядерных технологий.
They have promised to invest in their human capital, mobilize their domestic resources and open their doors more readily to business activity. Они обещали инвестировать в развитие своих людских ресурсов, мобилизовать свои внутренние ресурсы и с большей готовностью открывать двери для предпринимательской деятельности.
A number of developing countries would need assistance in their efforts to monitor the spread of ICT in their countries and to adapt their statistical system accordingly. Ряду развивающихся стран потребуется помощь в наблюдении за распространением ИКТ в своих странах и в соответствующей адаптации их статистической системы.
That would also mean evicting millions of Cuban landowners from their homes in order to return their properties or plots of land to their former claimants. Это значило бы также выгнать из своих жилищ миллионы кубинских собственников, чтобы вернуть недвижимость или земельные участки их прежним владельцам.
The system of multi-year payment plans had proved useful in assisting Member States to reduce their unpaid dues while demonstrating their commitment to meeting their financial obligations towards the United Nations. Система многолетних планов выплат доказала свою полезность при оказании помощи государствам-членам в сокращении их невыплаченной задолженности, продемонстрировав в то же время их приверженность выполнению своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций.
Parties are established by groups of people to act in their interests, or to impose their views on the public and to establish their ideology on it. Партии создаются группами людей для осуществления своих интересов или навязыванию обществу своих взглядов и установлении господства в нём своей идеологии.
The main parties write their own anti-trust legislation, vote their own subsidies, and choose their own elected officials. Основные партии составили собственный антитрестовский закон, голосуют за субсидии сами себе и сами выбирают своих официальных представителей в выборных органах.
Have Western democracies lost their self-confidence and their ability to deliver a better life for their citizens? Не потеряли ли западные демократии уверенность в себе, а также способность обеспечивать лучшую жизнь для своих граждан?
Cosmopolitan influentials, Merton said, tended to hang their success on their general knowledge, whereas locals relied on their friendships and connections. Влиятельные космополиты, по словам Мертона, были склонны увязывать свой успех со своей общей эрудицией, в то время как местные жители полагались на своих друзей и связи.
And all the people in this room have done so through their business lives, or their philanthropic work, or their other interests. И каждый человек в этой комнате уже сделал это с помощью своих бизнес успехов, или своей филантропии, или каких-либо других интересов.
I am happy that our youth, with such joy on their faces and in their hearts is celebrating their Youth Day. Я счастлив, что наша молодёжь с такой радостью на своих лицах и в своих сердцах празднует свой День Молодёжи.
Participants had shown in their statements that the problems facing women and the obstacles to their advancement were almost identical the world over, differing only in their degree of intensity. В своих заявлениях участники отметили, что стоящие перед женщинами проблемы и имеющиеся на пути улучшения их положения препятствия носят почти идентичный характер во всем мире, отличаясь друг от друга лишь степенью своей остроты.
I share their hope that the international community will be able to enhance its support for their post-conflict efforts to rehabilitate and reconstruct their States. Я разделяю испытываемые этими странами надежды на то, что международное сообщество сможет увеличить свою поддержку предпринимаемых ими в постконфликтый период усилий по восстановлению и реконструкции своих государственных систем.
Furthermore, this advantage was often enhanced by their access to subsidies from their home countries and their perceived resort to anti-competitive practices. Кроме того, это преимущество часто подкреплялось их доступом к субсидиям со стороны своих стран происхождения и их ощутимой практикой использования антиконкурентных мер.