In their comments, several Governments affirmed their commitment to promoting accountability and viewed universal jurisdiction as constituting an essential jurisdictional instrument in the fight against impunity. |
В своих комментариях несколько правительств подтвердили свою приверженность делу содействия обеспечению привлечения к ответственности и выразили мнение о том, что универсальная юрисдикция является существенно важным юрисдикционным инструментом в деле борьбы с безнаказанностью. |
In their comments, several Governments offered their understanding of the meaning of universal jurisdiction. |
В своих комментариях несколько правительств высказались по поводу значения термина универсальной юрисдикции. |
The countries of the Great Lakes region have obligations towards their people, their neighbours and the international community. |
Страны в районе Великих озер имеют обязательства в отношении своих народов, соседних стран и международного сообщества. |
However, many of these organizations often lack resources and capacity fully to implement their programmes and projects and broaden their efforts. |
Однако многие из этих организаций часто не имеют достаточно ресурсов и потенциала для полного осуществления своих программ и проектов и активизации усилий. |
Usually, women are the ones who play a central role in the processes of recovery of their communities and the reconstruction of their settlements. |
Обычно женщины играют центральную роль в процессах восстановления своих общин и реконструкции населенных пунктов. |
In their comments and observations, some Governments expressed their views on the nature of the issue. |
В своих комментариях и замечаниях некоторые правительства выражали свои мнения относительно характера этого вопроса. |
The Inspectors encourage organizations to diversify their training methods and make them available on their respective intranets. |
Инспекторы предлагают организациям диверсифицировать свои методы обучения, предоставив возможность их использования с помощью своих соответствующих внутриорганизационных сетей. |
Over the past couple of months, coastal States with continental shelves have made submissions to extend their respective territorial claims beyond their 200-mile exclusive economic zones. |
В последние пару месяцев прибрежные государства с континентальными шельфами делают заявки на расширение своих соответствующих территориальных притязаний за пределы их 200-мильных исключительных экономических зон. |
Let me thank all those who have expressed their condolences and have joined us in their thoughts and prayers during this difficult time. |
Позвольте мне поблагодарить всех тех, кто выразил свои соболезнования и был вместе с нами в своих мыслях и молитвах в это трудное время. |
For their part, States must be genuine expressions of the will and sovereignty of their peoples. |
Государства, со своей стороны, должны подлинно воплощать волю и суверенитет своих народов. |
Developing countries face greater problems in guaranteeing that their people are free from hunger, poverty, disease and violations of their rights. |
Развивающиеся страны сталкиваются с большими трудностями в обеспечении того, чтобы их население было избавлено от голода, нищеты, болезней и нарушений своих прав. |
Poverty eradication requires strong families who take seriously their duties and responsibilities in caring for their members and building intergenerational solidarity. |
Для искоренения нищеты необходимы крепкие семьи, которые серьезно относятся к своим обязанностям и ответственности за своих членов и укрепление солидарности поколений. |
Without education, women are less likely to be aware of their rights and their self-worth and are more vulnerable to rights violations. |
Без образования женщины имеют меньше возможностей узнать о своих правах и испытывать чувство собственного достоинства, а также являются более уязвимыми к нарушениям прав человека. |
They will also need to be prepared to constantly renew and adapt their disaster information management strategies and incorporate them into their disaster preparedness plans. |
Им необходимо также будет подготовиться к тому, чтобы постоянно обновлять и адаптировать свои стратегии управления информации о бедствии и учитывать их в своих планах по обеспечению готовности к бедствиям. |
It will also help managers enhance their capacity to manage human resources in their units. |
Он также поможет руководителям расширить свои возможности по управлению людскими ресурсами в своих подразделениях. |
The role of women increased, including their courage to voice their rights and interests. |
Повысилась роль женщин, и, в частности, они нашли в себе смелость заявить о своих правах и интересах. |
Moreover, we have listened to delegations voice their concerns and explain their Government's position. |
Кроме того, мы услышали, как делегации высказывали свои озабоченности и разъясняли позицию своих правительств. |
Others participated in their personal capacity or on behalf of their companies or practices. |
Другие наблюдатели участвовали в работе в своем личном качестве или от имени своих компаний или профессиональных объединений. |
People are free to choose the place of residence suitable to their abilities and their personal circumstances. |
Они свободны выбирать место проживания с учетом своих возможностей и личных обстоятельств. |
The public bodies, complaint to their tasks, should respect the fundamental human rights and freedoms and should contribute to their fulfillment. |
Государственные органы при исполнении своих обязанностей должны соблюдать основные права человека и свободы и способствовать их осуществлению. |
In response, several Governments announced their intention to maintain or increase their contributions. |
В ответ правительства некоторых стран объявили о своем намерении сохранить объем своих взносов на прежнем уровне или увеличить его. |
Children learn about themselves and their relationships within and beyond their family. |
Дети получают информацию о самих себе и своих отношениях в семье и вне семьи. |
The new provisions are intended to improve the accountability of fathers who invariably attempt to elude their responsibilities to their child. |
Новые положения направлены на то, чтобы облегчить привлечение к ответственности отцов, которые систематически уклоняются от выполнения своих обязанностей по отношению к детям. |
It strives to increase the awareness of its members about civil rights and their responsibilities in their new home country. |
Федерация стремится повысить осведомленность своих членов о гражданских правах и их обязанностях в новой стране пребывания. |
They are potential customers in their own right and also have a great influence on the spending of their parents and wider family. |
Они сами являются потенциальными клиентами и оказывают большое влияние на расходы своих родителей и других членов семьи. |