Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
In their comments, several Governments affirmed their commitment to promoting accountability and viewed universal jurisdiction as constituting an essential jurisdictional instrument in the fight against impunity. В своих комментариях несколько правительств подтвердили свою приверженность делу содействия обеспечению привлечения к ответственности и выразили мнение о том, что универсальная юрисдикция является существенно важным юрисдикционным инструментом в деле борьбы с безнаказанностью.
In their comments, several Governments offered their understanding of the meaning of universal jurisdiction. В своих комментариях несколько правительств высказались по поводу значения термина универсальной юрисдикции.
The countries of the Great Lakes region have obligations towards their people, their neighbours and the international community. Страны в районе Великих озер имеют обязательства в отношении своих народов, соседних стран и международного сообщества.
However, many of these organizations often lack resources and capacity fully to implement their programmes and projects and broaden their efforts. Однако многие из этих организаций часто не имеют достаточно ресурсов и потенциала для полного осуществления своих программ и проектов и активизации усилий.
Usually, women are the ones who play a central role in the processes of recovery of their communities and the reconstruction of their settlements. Обычно женщины играют центральную роль в процессах восстановления своих общин и реконструкции населенных пунктов.
In their comments and observations, some Governments expressed their views on the nature of the issue. В своих комментариях и замечаниях некоторые правительства выражали свои мнения относительно характера этого вопроса.
The Inspectors encourage organizations to diversify their training methods and make them available on their respective intranets. Инспекторы предлагают организациям диверсифицировать свои методы обучения, предоставив возможность их использования с помощью своих соответствующих внутриорганизационных сетей.
Over the past couple of months, coastal States with continental shelves have made submissions to extend their respective territorial claims beyond their 200-mile exclusive economic zones. В последние пару месяцев прибрежные государства с континентальными шельфами делают заявки на расширение своих соответствующих территориальных притязаний за пределы их 200-мильных исключительных экономических зон.
Let me thank all those who have expressed their condolences and have joined us in their thoughts and prayers during this difficult time. Позвольте мне поблагодарить всех тех, кто выразил свои соболезнования и был вместе с нами в своих мыслях и молитвах в это трудное время.
For their part, States must be genuine expressions of the will and sovereignty of their peoples. Государства, со своей стороны, должны подлинно воплощать волю и суверенитет своих народов.
Developing countries face greater problems in guaranteeing that their people are free from hunger, poverty, disease and violations of their rights. Развивающиеся страны сталкиваются с большими трудностями в обеспечении того, чтобы их население было избавлено от голода, нищеты, болезней и нарушений своих прав.
Poverty eradication requires strong families who take seriously their duties and responsibilities in caring for their members and building intergenerational solidarity. Для искоренения нищеты необходимы крепкие семьи, которые серьезно относятся к своим обязанностям и ответственности за своих членов и укрепление солидарности поколений.
Without education, women are less likely to be aware of their rights and their self-worth and are more vulnerable to rights violations. Без образования женщины имеют меньше возможностей узнать о своих правах и испытывать чувство собственного достоинства, а также являются более уязвимыми к нарушениям прав человека.
They will also need to be prepared to constantly renew and adapt their disaster information management strategies and incorporate them into their disaster preparedness plans. Им необходимо также будет подготовиться к тому, чтобы постоянно обновлять и адаптировать свои стратегии управления информации о бедствии и учитывать их в своих планах по обеспечению готовности к бедствиям.
It will also help managers enhance their capacity to manage human resources in their units. Он также поможет руководителям расширить свои возможности по управлению людскими ресурсами в своих подразделениях.
The role of women increased, including their courage to voice their rights and interests. Повысилась роль женщин, и, в частности, они нашли в себе смелость заявить о своих правах и интересах.
Moreover, we have listened to delegations voice their concerns and explain their Government's position. Кроме того, мы услышали, как делегации высказывали свои озабоченности и разъясняли позицию своих правительств.
Others participated in their personal capacity or on behalf of their companies or practices. Другие наблюдатели участвовали в работе в своем личном качестве или от имени своих компаний или профессиональных объединений.
People are free to choose the place of residence suitable to their abilities and their personal circumstances. Они свободны выбирать место проживания с учетом своих возможностей и личных обстоятельств.
The public bodies, complaint to their tasks, should respect the fundamental human rights and freedoms and should contribute to their fulfillment. Государственные органы при исполнении своих обязанностей должны соблюдать основные права человека и свободы и способствовать их осуществлению.
In response, several Governments announced their intention to maintain or increase their contributions. В ответ правительства некоторых стран объявили о своем намерении сохранить объем своих взносов на прежнем уровне или увеличить его.
Children learn about themselves and their relationships within and beyond their family. Дети получают информацию о самих себе и своих отношениях в семье и вне семьи.
The new provisions are intended to improve the accountability of fathers who invariably attempt to elude their responsibilities to their child. Новые положения направлены на то, чтобы облегчить привлечение к ответственности отцов, которые систематически уклоняются от выполнения своих обязанностей по отношению к детям.
It strives to increase the awareness of its members about civil rights and their responsibilities in their new home country. Федерация стремится повысить осведомленность своих членов о гражданских правах и их обязанностях в новой стране пребывания.
They are potential customers in their own right and also have a great influence on the spending of their parents and wider family. Они сами являются потенциальными клиентами и оказывают большое влияние на расходы своих родителей и других членов семьи.