| Parties shared information on their institutional arrangements, financial concerns, capacity-building initiatives and cross-cutting issues when preparing their national communications. | Стороны поделились информацией о своих институциональных договоренностях, финансовых трудностях, инициативах по развитию потенциала и междисциплинарных вопросах в контексте подготовки своих национальных сообщений. |
| Likewise, development partners should integrate the Istanbul Programme of Action into their cooperation frameworks and monitor the delivery of their commitments. | Что касается партнеров по процессу развития, то им надлежит обеспечить учет положений Стамбульской программы действий в своих механизмах сотрудничества и осуществлять наблюдение за выполнением своих обязательств. |
| Some of these countries need support to update their NAPs and implement their priority areas of action. | Некоторые из этих стран нуждаются в поддержке для обновления своих НПД и осуществления своих приоритетных направлений действий. |
| Rights-holders are actively using indicators to claim their rights and monitor commitments made by the Governments to remedying their situation. | Правообладатели активно используют показатели в защиту своих прав и для мониторинга выполнения данных правительствами обещаний изменить сложившуюся у них ситуацию. |
| It also guarantees women the full exercise of their rights and the development of their personality, skills and abilities. | Кроме того, Закон гарантирует женщинам возможность полного осуществления своих прав, развития их личности, способностей и дарований. |
| Developing countries seek access to global distribution channels for their goods and services as a means for their effective integration into the global economy. | Развивающиеся страны стремятся получить доступ к глобальным каналам распределения для реализации своих товаров и услуг в качестве средства, способствующего их эффективной интеграции в мировую экономику. |
| Developing countries should base their policy decisions on an assessment of the particularities of distribution services and their interlinkages with other economic activities. | В своих стратегических решениях развивающимся странам следует основываться на оценке особенностей распределительных услуг и их взаимосвязей с другими видами экономической деятельности. |
| A growing number of enterprises are enhancing their competitiveness by applying ICT to their business processes. | Все большее число предприятий укрепляют свою конкурентоспособность, применяя ИКТ в своих бизнес-процессах. |
| ICTs are the most effective tools for developing countries to market their tourism offer and increase their customer base. | ИКТ выступают для развивающихся стран наиболее эффективным способом для предложения своих туристических услуг на рынках и расширения своей клиентской базы. |
| Article 5 countries are eligible to request and receive funding for developing their Country Programs when they indicate their intention to ratify the Montreal Protocol. | Страны, действующие в рамках статьи 5, имеют право запрашивать и получать финансирование для разработки своих страновых программ, если они заявляют о своем намерении ратифицировать Монреальский протокол. |
| Some speakers said that their Governments already were reflecting the MTSP focus areas in their country programme preparations and the mid-term review processes. | Некоторые ораторы заявили, что их правительства уже обеспечивают учет основных направлений ССП в разработке своих страновых программ и процессах среднесрочного обзора. |
| Developing countries needed to intensify their reform efforts, including through further development of their own poverty reduction strategies. | Развивающимся странам необходимо активизировать свои усилия по проведению реформы, в том числе путем дальнейшего совершенствования своих собственных стратегий уменьшения нищеты. |
| Panelists provided remarks in their personal capacity as experts and not on behalf of their member governments or organizations. | Они высказывали свои замечания в своем личном качестве как эксперты, а не от имени своих государств-членов или организаций. |
| One concern that was raised was the continuity of members because some thematic groups will lose their members after they have served their terms. | Одна из поднятых проблем касалась преемственности членского состава, поскольку члены ряда тематических групп уже не будут участвовать в их работе после завершения срока своих полномочий. |
| Parties would know their obligations in advance and would not need to review their contributions in the middle of a financial period. | Стороны при этом будут заблаговременно знать о своих обязательствах, и отпадет необходимость корректировки их взносов в середине финансового периода. |
| As a result, governments close their borders or prevent people from reaching safety in their State. | Поэтому правительства закрывают границы своих стран или лишают людей возможности жить в безопасности в своих государствах. |
| They are in their residences and no restrictions have been placed on their movements. | Они находятся в своих домах, и их передвижение ничем не ограничивается. |
| The international community, in this regard, is ready to support the parties in their efforts to abide by their treaty obligations. | В этой связи международное сообщество готово поддерживать стороны в их усилиях по соблюдению своих договорных обязательств. |
| Many rural women do not understand their legal rights due to their low education level. | Многие сельские женщины не знают своих законных прав из-за низкого уровня образования. |
| Russian enterprises are acquiring assets abroad to strengthen their market positions, expand their global reach and access natural resources. | Российские предприятия приобретают активы за рубежом для укрепления своих позиций на рынке, расширения глобального охвата и получения доступа к природным ресурсам. |
| Those States were unlikely to surrender their military options if they were deemed antithetical to their national interests. | Эти государства вряд ли откажутся от своих милитаристских устремлений, если будут считать их несовместимыми со своими национальными интересами. |
| Some non-nuclear weapon States have not complied with their non-proliferation obligations under the Treaty and under their Comprehensive Safeguards Agreements with the IAEA. | Некоторые не обладающие ядерным оружием государства не выполняют своих обязательств по нераспространению, предусмотренных Договором и их соглашениями о всеобъемлющих гарантиях, заключенными с МАГАТЭ. |
| The practice was for members of numerous minorities to use their own language only within their community. | На практике члены многочисленных меньшинств используют свои собственные языки только в своих общинах. |
| Governments of affected countries provide in-kind and financial contributions to their national mine action programmes where their resources permit. | Правительства затронутых стран в рамках имеющихся у них соответствующих ресурсов вносят натуральные и финансовые взносы на цели осуществления своих национальных программ в связи с минами. |
| That states involve their parliaments in supporting their international and regional SALW efforts. | государства привлекают своих парламентариев к поддержке их международных и региональных усилий в связи с СОЛВ. |