Villagers form their own mechanism (child protection network) to help protect their children. |
Жители деревни устанавливают свой собственный механизм (сеть защиты ребенка) по обеспечению защиты своих детей. |
More people forcibly displaced from their homes are remaining in their own countries in refugee-like conditions. |
Все больше людей, насильственно перемещенных с мест своего проживания, находятся в своих собственных странах на положении беженцев. |
Women seldom have the means to make succession plans to designate guardians for their children and to will their property. |
В редких случаях женщины располагают средствами для оставления наследства и назначения опекунов для своих детей и завещания своего имущества. |
Farmers took more interest in their employees' health and suggested topics for the educators to talk about with their workers. |
Фермеры проявили больший интерес к здоровью своих работников и предложили методистам темы для обсуждения с их работниками. |
With awareness and appropriate guidance, scientists can apply their own expertise to judge the wider ramifications of their research and other activities. |
За счет осведомленности и при надлежащем ориентировании ученые могут применять свою собственную квалификацию, чтобы судить о более широких последствиях своих исследований и других видов деятельности. |
Indigenous peoples themselves must claim ownership of their languages and direct revitalization efforts of their languages. |
Представители коренных народов должны сами добиваться обеспечения своих прав на родной язык и направлять усилия по возрождению таких языков. |
Women have been involved in training and income generating activities to build their capacity to be more productive members of their communities. |
Женщины получают профессиональную подготовку и участвуют в приносящей доход деятельности, с тем чтобы стать более полезными членами своих общин. |
Finally, staff members evaluate themselves, their colleagues and their supervisors. |
В конце сотрудники проводят самооценку и оценивают работу своих коллег и руководителей. |
Bearing these challenges in mind, the Working Party invited Governments to strengthen their support to the group by nominating their experts. |
Учитывая эти задачи, Рабочая группа предложила правительствам усилить поддержку группы путем назначения для работы в ней своих экспертов. |
Smaller countries have to be allowed to use mines to defend their territories and their borders. |
Следует разрешить малым странам использовать мины для защиты своих территорий и границ. |
Parents had the right to bring up their children in accordance with their values. |
В действительности, родители имеют право воспитывать своих детей на основе своих ценностей. |
Many children who have suffered such education are permanently alienated from both their native language and culture and their families and home communities. |
Многие дети, которые подверглись такому образованию, находятся в состоянии постоянного отчуждения как от своего родного языка и культуры, так и от своих семей и домашних общин. |
Even when science and technology professionals remain in their home countries, their attention is often diverted away from research of local relevance. |
Даже в тех случаях, когда научно-технические специалисты остаются в своих родных странах, их внимание зачастую отвлекается от исследовательской работы, имеющей актуальное значение на местном уровне. |
Majhi tried to protect their fish stock by catching only the larger fish, according to their religious beliefs. |
Маджи пытались обеспечить охрану своих рыбных ресурсов, вылавливая только крупную рыбу согласно своим религиозным представлениям. |
Households are planting these gardens to meet their own nutritional needs and also to supplement their income by selling produce at local markets. |
Семьи устраивают огороды для удовлетворения своих собственных потребностей в продуктах питания, а также для пополнения своего дохода за счет продажи своей продукции на местных рынках. |
The Electronic Information Act requires ministries to publish on their websites all draft legislative texts, concepts, and related proposals as well as their full explanatory documentation. |
В Законе об электронной информации предусматривается, что министерства должны публиковать на своих веб-сайтах все проекты законодательных актов, концепций и сопутствующие предложения, а также всю документацию, содержащую разъяснения по ним. |
The latter, of which there were few, were free to negotiate their contracts with their employers. |
Последняя категория, чей контингент весьма незначителен, имеет право свободно обговаривать условия своих трудовых соглашений с работодателями. |
The officials of the Secretariat shall be appointed by the Parties in accordance with their national legislations from among their citizens. |
Должностные лица Секретариата назначаются Сторонами в соответствии с их национальными законодательствами из числа своих граждан. |
In accordance with their national legislations the Parties shall appoint their permanent representatives to the Secretariat. |
Стороны в соответствии с их национальными законодательствами назначают своих постоянных представителей при Секретариате. |
The Governments of developing countries shouldered the historic responsibility of developing their economies and improving their people's livelihood. |
Правительства развивающихся стран несут на себе историческую ответственность за развитие своей экономики и улучшение условий жизни своих народов. |
Many have incorporated them into their rules and regulations and/or included the standards in their human resources manual and referred to them in administrative issuances. |
Многие организации учли их в своих правилах и положениях и/или включили стандарты в свои руководства по вопросам людских ресурсов и дали на них ссылки в административных инструкциях. |
At the same time, the participating entities, including the Political Directorate, continue their work under their respective mandates. |
При этом участвующие структуры, включая Политический директорат, продолжают свою работу в рамках своих соответствующих мандатов. |
A number of presidential nominees publicly withdrew their candidature, many asking their supporters to vote specifically for one of the other candidates. |
Некоторые кандидаты на пост президента публично сняли свою кандидатуру, причем многие из них просили своих сторонников проголосовать за какого-то конкретного кандидата. |
Almost all countries have signed such agreements as part of their efforts to increase FDI inflows for development and to protect their investors abroad. |
Почти все страны подписали такие соглашения в рамках их усилий, направленных на привлечение иностранных инвестиций для целей развития и на защиту своих инвесторов за рубежом. |
Women all over the world demand change and insist on opportunities to improve their own situations and the well-being of their families. |
Женщины всего мира требуют перемен и настаивают на получении возможностей как для улучшения своего собственного положения, так и ради благополучия своих семей. |