States must make extensive declarations regarding their nuclear activities at safeguarded facilities and report at specified periods on their nuclear material inventories and flows. |
Государства должны представлять обстоятельные объявления относительно своей ядерной деятельности на объектах, поставленных под гарантии, и с установленной периодичностью сообщать о своих инвентарных количествах и потоках ядерного материала. |
Lack of education and awareness of their rights and sociocultural superstition and traditions compounded their problems, especially in rural areas. |
Эти проблемы усугубляются, особенно в сельской местности, за счет отсутствия образования и незнания своих прав, социокультурных предрассудков и традиций. |
Thousands of families had also been forcibly removed from their homes and their possessions seized. |
Тысячи семей были насильственно выселены из своих домов, а их имущество было конфисковано. |
Member States should therefore continue their attempts to increase the precision and efficiency of their reporting, while using the harmonized guidelines as a reference. |
Поэтому государства-члены должны продолжать стремиться к повышению четкости и эффективности своих докладов, используя согласованные руководящие принципы в качестве рекомендательной основы. |
The Uzbekistan Bar Association, among others, had helped increase citizens' participation in civic life and their awareness of their rights. |
Ассоциация адвокатов Узбекистана, среди прочего, помогла расширить участие граждан в жизни страны и осознание и понимание ими своих прав. |
The reporting of such unverified information should be stopped, and special mandate holders must maintain their independent status in order to fulfil their mandates impartially. |
Представление докладов, содержащих такую непроверенную информацию, должно быть прекращено, и лица, имеющие специальный мандат, должны соблюдать свой независимый статус в целях беспристрастного осуществления своих полномочий. |
The objective is to enable all educational institutions to perform their tasks and achieve their noble objectives. |
Задача заключается в том, чтобы все учебные заведения могли выполнять свои функции для достижения своих благородных целей. |
The parents are responsible for the upbringing and support of their children, their education. |
Родители несут ответственность за воспитание и обеспечение своих детей, за их образование. |
Other companies were invited to join the Forum and, after their consideration of the matter, to inform the Chairman of their decisions. |
Другим компаниям было предложено присоединиться к Программе Форума и после проведения консультаций информировать Председателя о своих решениях. |
The committees, in turn, elect from among their members delegates to represent emigrants vis-à-vis the authorities of their home country. |
В свою очередь, они избирают среди своих членов делегатов, представляющих эмигрантов перед властями стран их происхождения. |
This limits their capacity to fulfil their obligations related to the progressive realization of the right to work. |
Это сокращает возможности стран по выполнению своих обязательств, касающихся постепенной реализации права на труд. |
Four Parties did not report their annual emissions so it was impossible to assess their compliance. |
Четыре Стороны не представили данные о своих годовых выбросах, что не позволило оценить соблюдение ими обязательств. |
Certain parties have turned their words into deeds, and are indeed withdrawing some of their contingents. |
Ряд сторон обеспечили претворение слов в дела и действительно выводят часть своих контингентов. |
The participants are given support in their socio-political engagement or their political work. |
Участники курсов получают поддержку в своих общественно-политических начинаниях или политической работе. |
In the face of such difficulties, States often resort to radical measures aimed at protecting their nationals and their economic from non-nationals. |
Перед лицом таких трудностей государства часто прибегают к радикальным мерам, направленным на защиту своих граждан и экономики от неграждан. |
Through their many pronouncements, LDC Governments have shown a willingness to undertake the necessary measures to reverse the fortunes of their people. |
В своих многочисленных заявлениях правительства НРС продемонстрировали готовность предпринять необходимые меры, чтобы изменить жизнь своих народов к лучшему. |
Trade rules must also recognize the right of all countries to protect their development priorities and vulnerable groups, especially their small farmers. |
Торговые правила должны также предусматривать право всех стран на защиту своих приоритетных задач в области развития и уязвимых групп населения, в особенности своих фермеров. |
Governments must therefore be unswerving in their efforts to preserve the provisions of the Habitat Agenda and to advance resolutely towards their practical implementation. |
Поэтому правительства должны проявлять твердость в своих усилиях по сохранению положений Повестки дня Хабитат и решительному продвижению вперед по пути их практического осуществления. |
The leaders of all nations must now carefully consider their responsibilities and their future. |
Лидеры всех стран должны сейчас тщательно поразмыслить о своих обязанностях и о своем будущем. |
Employers who take advantage of undocumented workers and do not pay their employment and social security taxes are protected by their nationality. |
Предприниматели, которые используют в качестве рабочей силы мигрантов без документов, не выполняя при этом своих производственных обязанностей и обязательств в сфере социального обеспечения, и находятся в предпочтительном положении по причине своего гражданства. |
A tradition has evolved for the United Nations agencies to involve their OAU counterparts in many of their programme activities in the region. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций традиционно привлекают своих партнеров из ОАЕ к осуществлению многих из мероприятий по своим программам в регионе. |
Individual organizations should also enhance their own capacities for contingency assessment and planning in their respective areas of activities. |
Отдельным организациям также следует наращивать собственный потенциал по анализу и планированию на случай чрезвычайных ситуаций в своих областях деятельности. |
Employees also had the right to choose their representative for the purposes of negotiations or other matters to do with their employment contract. |
Работники также имеют право избирать своих представителей для ведения переговоров или для решения других вопросов, имеющих отношение к их трудовому договору. |
The representative of Viet Nam had stated in her oral presentation that girls chose their fields of study on the basis of their talents and abilities. |
Представитель Вьетнама в своем устном выступлении заявила, что девочки выбирают области изучения с учетом своих способностей и наклонностей. |
Above all, we must demand their participation and that they shoulder their responsibilities. |
Прежде всего мы должны добиваться его участия и выполнения им своих обязанностей. |