| The financial hardships experienced by these countries in maintaining their troops in ECOMOG have added to their frustration. | Это недовольство усиливается в связи с финансовыми трудностями, которые испытывают эти страны в деле обеспечения участия своих контингентов в ЭКОМОГ. |
| Above all, the report has engaged families and children in explaining their situations and asserting their rights. | К тому же благодаря этому докладу семьи и дети были привлечены к обсуждению своего положения и отстаиванию своих прав. |
| We are convinced that in their pursuit of their fundamental goals, both organizations will benefit. | Мы убеждены, что в стремлении к достижению своих основополагающих целей от этого выиграют обе организации. |
| Certain arrangements like ACU and WACH have expressed their interest in transforming their payments schemes into monetary cooperation zones. | Некоторые механизмы, например АКС и ЗАРП, выразили заинтересованность в преобразовании своих схем взаимных платежей в зоны валютного сотрудничества. |
| In that regard, several delegations announced that their Governments had increased their contributions to UNIFEM or intended to do so. | В этой связи ряд делегаций объявили о том, что правительства их стран увеличили размер своих взносов в ЮНИФЕМ или намерены сделать это. |
| I believe the nation States may have failed to meet their people's expectations within their own limited national resources or ideological framework. | Мне представляется, что национальные государства не смогли оправдать надежд своих народов в рамках имеющихся у них ограниченных национальных ресурсов или идеологических представлений. |
| Consequently, the eight above-mentioned persons might have been convicted and imprisoned on account of their peaceful activities or their opinions. | Это сделало возможным осуждение и лишение свободы вышеупомянутых восьми лиц за свою мирную деятельность и выражение своих взглядов. |
| Far from respecting these duties and responsibilities, the subjects of the allegations have shown their contempt of human rights through their acts. | Упомянутые в заявлениях лица не только отказались выполнять эти обязанности и нести такую ответственность, но в своих действиях проявили полное пренебрежение к правам человека . |
| To protect their heritage indigenous peoples must control their own means of cultural transmission and education. | В целях охраны своего наследия коренные народы должны контролировать собственные средства передачи культурных ценностей и воспитания в духе своих культурных традиций. |
| The non-Serbs who have remained in their homes continue to be expelled, killed, driven to forced labour, deprived of their property. | Оставшихся в своих домах представителей несербского населения по-прежнему изгоняют, убивают, используют на принудительных работах и лишают имущества. |
| Good governance has become a key issue as donor Governments are under increasing pressure to justify their aid programmes to their Parliaments and electorates. | Эффективное управление становится ключевым фактором в период, когда правительства стран-доноров испытывают все большее давление, с тем чтобы оправдать перед парламентами и избирателями своих стран целесообразность программ помощи. |
| More important, Governments are now being scrutinized for their responsiveness to the needs and demands of their citizens. | Еще важнее, что сегодня принимается во внимание и то, как правительства реагируют на нужды и потребности своих граждан. |
| It is hoped that free negotiations enable workers to negotiate for their needs and those of their families taking into consideration the prevailing economic trends. | Следует надеяться, что свободные переговоры позволят работникам обсуждать потребности своих семей с учетом существующих экономических тенденций. |
| Both sides continued to strengthen their military positions, or to add new ones, along and behind their respective cease-fire lines. | Обе стороны продолжали укреплять или создавать новые военные позиции вдоль своих соответствующих линий прекращения огня и за этими линиями. |
| In their offensive against north-eastern Bosnia, Serbian forces have increased their usage of surface-to-surface missiles. | В своих наступательных действиях на северо-востоке Боснии сербские силы стали чаще применять ракеты класса "земля-земля". |
| The State is responsible for ensuring that parents perform their duty to maintain, support and educate their children. | Государство обязано контролировать выполнение родителями своих обязанностей по содержанию, поддержке и воспитанию своих несовершеннолетних детей. |
| They promote violent destabilization and create major difficulties for States as those States work to protect their people and their resources. | Они способствуют насильственной дестабилизации и создают серьезные проблемы для государств в их работе на благо защиты своих народов и своих ресурсов. |
| Both the High Commissioner and the Working Group declared their willingness to cooperate closely with each other within their respective mandates. | И Верховный комиссар, и Рабочая группа заявили о своей готовности тесно сотрудничать друг с другом в рамках своих соответствующих мандатов. |
| These young people have never been able to share their achievements with their father. | Дети лишены возможности разделить со своим отцом радость своих успехов. |
| More recently, selected members of the European Union reached agreements on the free movement of their citizens among their countries. | Позднее отдельные члены Европейского союза заключили соглашения о свободном перемещении своих граждан по этим странам. |
| National societies have the right to develop their own national educational institutions with their own resources . | Национальные общества имеют право за счет своих собственных средств создавать свои собственные национальные учебные заведения . |
| As discussed above, states require parents to provide support for their minor children to the extent of their financial abilities. | Как указывалось выше, штаты обязывают родителей содержать своих несовершеннолетних детей в пределах их финансовых возможностей. |
| Governments should enhance their ability to contribute to United Nations activities by developing partnerships with their own non-governmental communities. | Правительствам следует добиваться расширения своих возможностей вносить вклад в деятельность Организации Объединенных Наций путем создания партнерств со своими собственными неправительственными сообществами. |
| However, if these authorities delegate too many of their functions to other agencies, their supervisory role will be weakened. | Однако, если эти органы делегируют слишком большое число своих функций другим учреждениям, их контрольная функция будет ослаблена. |
| The enjoyment of their economic, social and cultural rights is a crucial component of the realization of their right to self-determination. | Осуществление им своих экономических, социальных и культурных прав является решающим компонентом реализации им своего права на самоопределение. |