Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
The financial hardships experienced by these countries in maintaining their troops in ECOMOG have added to their frustration. Это недовольство усиливается в связи с финансовыми трудностями, которые испытывают эти страны в деле обеспечения участия своих контингентов в ЭКОМОГ.
Above all, the report has engaged families and children in explaining their situations and asserting their rights. К тому же благодаря этому докладу семьи и дети были привлечены к обсуждению своего положения и отстаиванию своих прав.
We are convinced that in their pursuit of their fundamental goals, both organizations will benefit. Мы убеждены, что в стремлении к достижению своих основополагающих целей от этого выиграют обе организации.
Certain arrangements like ACU and WACH have expressed their interest in transforming their payments schemes into monetary cooperation zones. Некоторые механизмы, например АКС и ЗАРП, выразили заинтересованность в преобразовании своих схем взаимных платежей в зоны валютного сотрудничества.
In that regard, several delegations announced that their Governments had increased their contributions to UNIFEM or intended to do so. В этой связи ряд делегаций объявили о том, что правительства их стран увеличили размер своих взносов в ЮНИФЕМ или намерены сделать это.
I believe the nation States may have failed to meet their people's expectations within their own limited national resources or ideological framework. Мне представляется, что национальные государства не смогли оправдать надежд своих народов в рамках имеющихся у них ограниченных национальных ресурсов или идеологических представлений.
Consequently, the eight above-mentioned persons might have been convicted and imprisoned on account of their peaceful activities or their opinions. Это сделало возможным осуждение и лишение свободы вышеупомянутых восьми лиц за свою мирную деятельность и выражение своих взглядов.
Far from respecting these duties and responsibilities, the subjects of the allegations have shown their contempt of human rights through their acts. Упомянутые в заявлениях лица не только отказались выполнять эти обязанности и нести такую ответственность, но в своих действиях проявили полное пренебрежение к правам человека .
To protect their heritage indigenous peoples must control their own means of cultural transmission and education. В целях охраны своего наследия коренные народы должны контролировать собственные средства передачи культурных ценностей и воспитания в духе своих культурных традиций.
The non-Serbs who have remained in their homes continue to be expelled, killed, driven to forced labour, deprived of their property. Оставшихся в своих домах представителей несербского населения по-прежнему изгоняют, убивают, используют на принудительных работах и лишают имущества.
Good governance has become a key issue as donor Governments are under increasing pressure to justify their aid programmes to their Parliaments and electorates. Эффективное управление становится ключевым фактором в период, когда правительства стран-доноров испытывают все большее давление, с тем чтобы оправдать перед парламентами и избирателями своих стран целесообразность программ помощи.
More important, Governments are now being scrutinized for their responsiveness to the needs and demands of their citizens. Еще важнее, что сегодня принимается во внимание и то, как правительства реагируют на нужды и потребности своих граждан.
It is hoped that free negotiations enable workers to negotiate for their needs and those of their families taking into consideration the prevailing economic trends. Следует надеяться, что свободные переговоры позволят работникам обсуждать потребности своих семей с учетом существующих экономических тенденций.
Both sides continued to strengthen their military positions, or to add new ones, along and behind their respective cease-fire lines. Обе стороны продолжали укреплять или создавать новые военные позиции вдоль своих соответствующих линий прекращения огня и за этими линиями.
In their offensive against north-eastern Bosnia, Serbian forces have increased their usage of surface-to-surface missiles. В своих наступательных действиях на северо-востоке Боснии сербские силы стали чаще применять ракеты класса "земля-земля".
The State is responsible for ensuring that parents perform their duty to maintain, support and educate their children. Государство обязано контролировать выполнение родителями своих обязанностей по содержанию, поддержке и воспитанию своих несовершеннолетних детей.
They promote violent destabilization and create major difficulties for States as those States work to protect their people and their resources. Они способствуют насильственной дестабилизации и создают серьезные проблемы для государств в их работе на благо защиты своих народов и своих ресурсов.
Both the High Commissioner and the Working Group declared their willingness to cooperate closely with each other within their respective mandates. И Верховный комиссар, и Рабочая группа заявили о своей готовности тесно сотрудничать друг с другом в рамках своих соответствующих мандатов.
These young people have never been able to share their achievements with their father. Дети лишены возможности разделить со своим отцом радость своих успехов.
More recently, selected members of the European Union reached agreements on the free movement of their citizens among their countries. Позднее отдельные члены Европейского союза заключили соглашения о свободном перемещении своих граждан по этим странам.
National societies have the right to develop their own national educational institutions with their own resources . Национальные общества имеют право за счет своих собственных средств создавать свои собственные национальные учебные заведения .
As discussed above, states require parents to provide support for their minor children to the extent of their financial abilities. Как указывалось выше, штаты обязывают родителей содержать своих несовершеннолетних детей в пределах их финансовых возможностей.
Governments should enhance their ability to contribute to United Nations activities by developing partnerships with their own non-governmental communities. Правительствам следует добиваться расширения своих возможностей вносить вклад в деятельность Организации Объединенных Наций путем создания партнерств со своими собственными неправительственными сообществами.
However, if these authorities delegate too many of their functions to other agencies, their supervisory role will be weakened. Однако, если эти органы делегируют слишком большое число своих функций другим учреждениям, их контрольная функция будет ослаблена.
The enjoyment of their economic, social and cultural rights is a crucial component of the realization of their right to self-determination. Осуществление им своих экономических, социальных и культурных прав является решающим компонентом реализации им своего права на самоопределение.