Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
The International Conference on Population and Development vision recognizes both the immediate and long-term impact of enabling individuals and couples to satisfy their aspirations regarding the timing and spacing of their children. В стратегии Международной конференции по народонаселению и развитию признаются как ближайшие, так и долгосрочные последствия наделения отдельных лиц и супружеских пар возможностями для удовлетворения своих желаний, касающихся того, когда и с какими промежутками рожать детей.
The Committee recommends that specific measures be adopted to protect women domestic workers and that their access to complaint mechanisms against their employers be ensured. Комитет рекомендует принять конкретные меры для защиты домработниц и гарантировать их доступ к механизмам представления жалоб на своих работодателей.
Evictions of children and their families from their land Изгнание детей и их семей со своих земель
In the cases stipulated in the Code, the consent of their legal representatives is required in order for such persons to exercise independently their rights as parties to criminal proceedings. Для этих лиц возможность самостоятельного осуществления своих прав в качестве участников уголовного процесса ограничивается согласием их законных представителей в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом.
It was encouraging that women at the grass-roots and local levels, women had strong awareness of their roles and responsibilities to build their regions. Обнадеживает то, что женщины на низовом и местом уровнях осознали свою роль и ответственность за развитие своих регионов.
In their determination to expose the truth and obtain a measure of justice, many had been harassed by the authorities in their countries, and even risked disappearance themselves. Многие из них, решительно настроенные на то, чтобы установить истину и добиться хоть какой-то справедливости, подвергаются запугиваниям со стороны властей в своих странах, а иногда даже рискуют оказаться пропавшими без вести и сами.
Parties, but also witnesses now have the right not to indicate their place of residence in their written pleas in civil proceedings. В настоящее время стороны, а также свидетели в гражданском судопроизводстве имеют право не указывать свое местожительство в своих письменных обращениях.
Through the media, they can get information about their rights and their protection as well as gain new knowledge about health and its improvement. Через средства массовой информации они могут получить информацию о своих правах и их защите, а также узнать что-то новое о здоровье и улучшении его состояния.
At the country level, United Nations entities increased their capacity to ensure the mainstreaming of gender into their programmes of work. На страновом уровне организации системы Организации Объединенных Наций расширяли свои возможности для обеспечения учета гендерных аспектов в своих программах работы.
In some cases Governments felt obliged to assume the debts of their private financial sectors in order to stabilize their financial markets. В некоторых случаях правительства сочли необходимым взять на себя задолженность частных финансовых секторов своих стран в целях стабилизации их финансовых рынков.
School feeding offers an incentive for households to send their children to school and receive an education, while simultaneously reducing short-term hunger and improving their learning potential. Школьное питание дает домохозяйствам стимул посылать своих детей в школу и получать образование, одновременно уменьшая кратковременный голод и улучшая их способность к обучению.
In pursuit of their goals, trade unions are allowed to put their funds into various safe investments in accordance with the rules set forth in the financial regulations of union organizations. Для достижения своих целей профсоюзы имеют право вкладывать свои средства в различные безопасные инвестиции в соответствии с правилами регулирования финансовой деятельности профсоюзных организаций.
Women and girls suffering from these severe and long-term health problems are hindered in their ability to participate in the economic development of their communities. Женщины и девочки, страдающие от таких тяжелых и долговременных проблем со здоровьем, не могут участвовать в экономическом развитии своих общин.
At home, men are the main decision-makers as well; their authority to make decisions include the marriage of their sons and daughters. Принятие решений в семье, в том числе о вступлении в брак своих сыновей и дочерей, также в основном является прерогативой мужчин.
In their capacity as independent self-sustained voluntary associations, trade unions represent and defend the social, economic, labour and other rights and interests of their members. В качестве самостоятельного независимого общественного объединения профсоюзы представляют и защищают социально-экономические, трудовые и иные права и интересы своих членов.
Having consulted with each other and taking into account the relevant aspects of their governance structures, as reflected in their constituent instruments, проведя консультации друг с другом и принимая во внимание соответствующие аспекты своих структур руководства, отраженные в своих учредительных документах;
Thus, given the collapse in demand, as the corporate sectors in developed countries adjust their cost structures downwards and reconfigure their networks to minimize costs, manufacturing is set to decline. Таким образом, с учетом резкого падения спроса и по мере того, как корпоративные секторы в развитых странах корректируют структуры своих расходов к понижению и изменяют конфигурацию своих сетей для минимизации издержек, объем промышленного производства обречен на уменьшение.
Many publishers are beginning to link to them from their journals and authors are trying to cite them in their articles. Многие издатели начинают включать ссылки на них в своих журналы, а авторы пытаются цитировать их в своих статьях.
(e) Strengthening the individual and collective capacities of women to exercise their rights and strengthen their citizenship. ё) укрепление индивидуального и коллективного потенциала женщин для осуществления своих прав и укрепления своего гражданского положения.
Most organizations seemed to tailor their electronic dissemination or website to their core users' profiles and, with few exceptions, disseminate the data they produce themselves. Большинство организаций, по-видимому, учитывают интересы своих основных пользователей при электронном распространении своей информации или обновлении своих веб-сайтов и, за редким исключением, распространяют данные, которые они же сами и разрабатывают.
In order to build up their coping or adaptive capacity, developing countries must pursue these overriding priorities to the best of their abilities. В целях наращивания своих способностей по решению соответствующих проблем и адаптации развивающиеся страны должны продолжать предпринимать усилия с целью решения этих основных приоритетов, в максимальной степени используя свои возможности.
The ten countries of ASEAN had tried to tailor their industrial development to the needs of the region and of their own people. Десять стран АСЕАН предприняли попытку адаптировать свое промышленное развитие к потреб-ностям региона и своих народов.
The secretariats will include programmatic cooperation on cross-cutting issues in their respective work programmes for submission to the conferences of the Parties for their consideration in 2011. Секретариаты включат программное сотрудничество по межсекторальным вопросам в свои соответствующие программы работы для представления на рассмотрение своих конференций Сторон в 2011 году.
In the light of decision SC-3/12, the three institutions were invited to resubmit their expressions of interest through their regional representatives in the Bureau. В свете решения СК3/12 этим трем учреждениям было предложено вновь направить письма с выражением заинтересованности через своих региональных представителей в Бюро.
Some countries have successfully adopted cross-sectoral, interdisciplinary approaches, such as integrated water resource management, to manage their natural resources, often as a component of their sustainable development strategies. Некоторые страны успешно применяли межсекторальные, междисциплинарные подходы, как, например комплексное управление водными ресурсами, для обеспечения рационального использования своих природных ресурсов часто в качестве одного из компонентов своей стратегии устойчивого развития.