The International Conference on Population and Development vision recognizes both the immediate and long-term impact of enabling individuals and couples to satisfy their aspirations regarding the timing and spacing of their children. |
В стратегии Международной конференции по народонаселению и развитию признаются как ближайшие, так и долгосрочные последствия наделения отдельных лиц и супружеских пар возможностями для удовлетворения своих желаний, касающихся того, когда и с какими промежутками рожать детей. |
The Committee recommends that specific measures be adopted to protect women domestic workers and that their access to complaint mechanisms against their employers be ensured. |
Комитет рекомендует принять конкретные меры для защиты домработниц и гарантировать их доступ к механизмам представления жалоб на своих работодателей. |
Evictions of children and their families from their land |
Изгнание детей и их семей со своих земель |
In the cases stipulated in the Code, the consent of their legal representatives is required in order for such persons to exercise independently their rights as parties to criminal proceedings. |
Для этих лиц возможность самостоятельного осуществления своих прав в качестве участников уголовного процесса ограничивается согласием их законных представителей в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом. |
It was encouraging that women at the grass-roots and local levels, women had strong awareness of their roles and responsibilities to build their regions. |
Обнадеживает то, что женщины на низовом и местом уровнях осознали свою роль и ответственность за развитие своих регионов. |
In their determination to expose the truth and obtain a measure of justice, many had been harassed by the authorities in their countries, and even risked disappearance themselves. |
Многие из них, решительно настроенные на то, чтобы установить истину и добиться хоть какой-то справедливости, подвергаются запугиваниям со стороны властей в своих странах, а иногда даже рискуют оказаться пропавшими без вести и сами. |
Parties, but also witnesses now have the right not to indicate their place of residence in their written pleas in civil proceedings. |
В настоящее время стороны, а также свидетели в гражданском судопроизводстве имеют право не указывать свое местожительство в своих письменных обращениях. |
Through the media, they can get information about their rights and their protection as well as gain new knowledge about health and its improvement. |
Через средства массовой информации они могут получить информацию о своих правах и их защите, а также узнать что-то новое о здоровье и улучшении его состояния. |
At the country level, United Nations entities increased their capacity to ensure the mainstreaming of gender into their programmes of work. |
На страновом уровне организации системы Организации Объединенных Наций расширяли свои возможности для обеспечения учета гендерных аспектов в своих программах работы. |
In some cases Governments felt obliged to assume the debts of their private financial sectors in order to stabilize their financial markets. |
В некоторых случаях правительства сочли необходимым взять на себя задолженность частных финансовых секторов своих стран в целях стабилизации их финансовых рынков. |
School feeding offers an incentive for households to send their children to school and receive an education, while simultaneously reducing short-term hunger and improving their learning potential. |
Школьное питание дает домохозяйствам стимул посылать своих детей в школу и получать образование, одновременно уменьшая кратковременный голод и улучшая их способность к обучению. |
In pursuit of their goals, trade unions are allowed to put their funds into various safe investments in accordance with the rules set forth in the financial regulations of union organizations. |
Для достижения своих целей профсоюзы имеют право вкладывать свои средства в различные безопасные инвестиции в соответствии с правилами регулирования финансовой деятельности профсоюзных организаций. |
Women and girls suffering from these severe and long-term health problems are hindered in their ability to participate in the economic development of their communities. |
Женщины и девочки, страдающие от таких тяжелых и долговременных проблем со здоровьем, не могут участвовать в экономическом развитии своих общин. |
At home, men are the main decision-makers as well; their authority to make decisions include the marriage of their sons and daughters. |
Принятие решений в семье, в том числе о вступлении в брак своих сыновей и дочерей, также в основном является прерогативой мужчин. |
In their capacity as independent self-sustained voluntary associations, trade unions represent and defend the social, economic, labour and other rights and interests of their members. |
В качестве самостоятельного независимого общественного объединения профсоюзы представляют и защищают социально-экономические, трудовые и иные права и интересы своих членов. |
Having consulted with each other and taking into account the relevant aspects of their governance structures, as reflected in their constituent instruments, |
проведя консультации друг с другом и принимая во внимание соответствующие аспекты своих структур руководства, отраженные в своих учредительных документах; |
Thus, given the collapse in demand, as the corporate sectors in developed countries adjust their cost structures downwards and reconfigure their networks to minimize costs, manufacturing is set to decline. |
Таким образом, с учетом резкого падения спроса и по мере того, как корпоративные секторы в развитых странах корректируют структуры своих расходов к понижению и изменяют конфигурацию своих сетей для минимизации издержек, объем промышленного производства обречен на уменьшение. |
Many publishers are beginning to link to them from their journals and authors are trying to cite them in their articles. |
Многие издатели начинают включать ссылки на них в своих журналы, а авторы пытаются цитировать их в своих статьях. |
(e) Strengthening the individual and collective capacities of women to exercise their rights and strengthen their citizenship. |
ё) укрепление индивидуального и коллективного потенциала женщин для осуществления своих прав и укрепления своего гражданского положения. |
Most organizations seemed to tailor their electronic dissemination or website to their core users' profiles and, with few exceptions, disseminate the data they produce themselves. |
Большинство организаций, по-видимому, учитывают интересы своих основных пользователей при электронном распространении своей информации или обновлении своих веб-сайтов и, за редким исключением, распространяют данные, которые они же сами и разрабатывают. |
In order to build up their coping or adaptive capacity, developing countries must pursue these overriding priorities to the best of their abilities. |
В целях наращивания своих способностей по решению соответствующих проблем и адаптации развивающиеся страны должны продолжать предпринимать усилия с целью решения этих основных приоритетов, в максимальной степени используя свои возможности. |
The ten countries of ASEAN had tried to tailor their industrial development to the needs of the region and of their own people. |
Десять стран АСЕАН предприняли попытку адаптировать свое промышленное развитие к потреб-ностям региона и своих народов. |
The secretariats will include programmatic cooperation on cross-cutting issues in their respective work programmes for submission to the conferences of the Parties for their consideration in 2011. |
Секретариаты включат программное сотрудничество по межсекторальным вопросам в свои соответствующие программы работы для представления на рассмотрение своих конференций Сторон в 2011 году. |
In the light of decision SC-3/12, the three institutions were invited to resubmit their expressions of interest through their regional representatives in the Bureau. |
В свете решения СК3/12 этим трем учреждениям было предложено вновь направить письма с выражением заинтересованности через своих региональных представителей в Бюро. |
Some countries have successfully adopted cross-sectoral, interdisciplinary approaches, such as integrated water resource management, to manage their natural resources, often as a component of their sustainable development strategies. |
Некоторые страны успешно применяли межсекторальные, междисциплинарные подходы, как, например комплексное управление водными ресурсами, для обеспечения рационального использования своих природных ресурсов часто в качестве одного из компонентов своей стратегии устойчивого развития. |