Women cannot gain their rights if they have no knowledge of their existence. |
Не зная о своих правах, женщины не смогут ими пользоваться. |
The Eritrean women had the opportunity to raise their voice and incorporate their fundamental rights constitutionally. |
Женщины Эритреи имели возможность высказать свое мнение и добиться включения в Конституцию своих основных прав. |
Within their own capacities, they should also use their influence in various ways to find definitive peaceful solutions to disputes. |
В пределах своих потенциалов им следует также использовать свое влияние различными способами для поиска окончательных мирных решений споров. |
However, it is very difficult for women to discuss their medical problems, particularly of a gynaecological nature, through their children. |
Однако женщинам крайне трудно обсуждать свои медицинские проблемы, особенно гинекологического характера, прибегая к помощи своих детей. |
We note that those organizations can act only within their respective mandates and in accordance with their statutes. |
Мы отмечаем, что эти организации могут действовать только в рамках своих соответствующих мандатов и в соответствии со своими статусами. |
5.1 In their comments of 17 November 2003 the authors maintain that their communication is admissible. |
5.1 В своих замечаниях от 17 ноября 2003 года авторы сообщения утверждают, что их сообщение является приемлемым. |
As the economies in transition liberalize further their exchange-rate and trade regimes, their openness to the world economy is increasing. |
По мере осуществления странами с переходной экономикой дальнейшей либерализации своих валютного и торгового режимов их открытость для мировой экономики возрастает. |
Women are the ones in the best position to define their priorities on the basis of their respective situations. |
Женщины лучше всех могут определить свои приоритеты с учетом своих конкретных ситуаций. |
Women continue their usual activities, but they also take on new roles in the absence of their spouses. |
Женщины продолжают заниматься своими обычными делами, однако в отсутствие своих супругов они выполняют и новые функции. |
When the transitional period ends, the people of Somalia will be able to elect their representatives and their legitimate Government at the ballot box. |
Когда закончится переходный период, народ Сомали сможет в ходе выборов избрать своих представителей и свое законное правительство. |
Children's understanding of their own rights has grown through their participation in youth forums and parliaments. |
Уровень информированности детей о своих правах возрастал за счет их участия в молодежных форумах и «парламентах». |
Ministers agreed that illegal migration threatened States' capacity to protect their borders and citizens and manage their regular migration programmes. |
Министры согласились с тем, что незаконная миграция ставит под угрозу способность государств обеспечивать защиту своих границ и граждан и осуществлять программы законной миграции. |
We urge them to continue to use their influence on their friends to cause a major shift in attitude. |
Мы настоятельно призываем их повлиять на своих друзей, чтобы добиться радикального изменения отношения к этому вопросу. |
They highlighted their respective areas of competence, as well as their cooperation with UNEP, which they intended to strengthen further. |
Они остановились на своих соответствующих областях компетенции, а также на сотрудничестве с ЮНЕП и выразили намерение и далее укреплять подобное сотрудничество. |
Flag States should ensure appropriate links between the operation of their vessel registers and the record those States keep of their fishing vessels. |
Государства флага должны обеспечивать соответствующую увязку между ведением судовых журналов и сведениями, которые собирают государства о своих рыболовных судах. |
Member States should consider the possibility of adopting the same six core principles into codes of conduct for their aid agencies and their military operations. |
Государствам-членам следует рассмотреть возможность принятия шести основных принципов в качестве кодекса поведения для своих гуманитарных учреждений и своих военных операций. |
We expect the Main Committees to make their recommendations to the Assembly on the rationalization of their agendas before 1 April 2005. |
Мы ожидаем, что главные комитеты вынесут Ассамблее рекомендации относительно рационализации своих повесток дня к 1 апреля 2005 года. |
At the MTR meeting, the young people presented their assessment findings and described their activities using varied media. |
На совещании по ССО молодые люди представили выводы своих оценок и рассказали о своей деятельности с использованием различных средств массовой информации. |
Many small island developing States suffered disproportionately from such disasters owing to their geophysical characteristics, underscoring their environmental vulnerability. |
Многие малые островные развивающиеся государства в непропорционально большой степени страдают от таких бедствий в силу своих геофизических особенностей, что свидетельствует об их экологической уязвимости. |
However, they lacked the financial, human and institutional resources they would need to safeguard their rights and meet their obligations. |
Однако они не располагают финансовыми, людскими и институциональными ресурсами, необходимыми для охраны своих прав и выполнения обязательств. |
Member States in their statements praised the Decolonization Unit for its contributions, which facilitated their debates. |
Государства-члены в своих заявлениях хвалили Группу по деколонизации за ее вклад в обеспечение проведения прений. |
Most organizations have developed and maintain their own computerized payroll systems, in some cases as part of their management information systems. |
Большинство организаций разработали и обслуживают собственные компьютеризированные системы заработной платы, в некоторых случаях в рамках своих систем управленческой информации. |
The development partners, therefore, should dismantle their agricultural subsidies and open their markets to goods and labour from the South. |
Таким образом, партнеры по развитию должны отказаться от своих сельскохозяйственных субсидий и открыть свои рынки для товаров и рабочей силы с Юга. |
The small States are doing their best to fulfil their obligations. |
Малые государства прилагают максимальные усилия к выполнению своих обязательств. |
This certainty allows creditors to assess their priority position with a high degree of confidence, and as a result, reduces their credit risk. |
Эта определенность позволяет кредиторам оценивать приоритет своих требований с большой степенью уверенности и в результате уменьшать свои кредитные риски. |