Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
They can improve their bargaining position, both for input purchases and for the sale of their crops. Они могут улучшить свои позиции на переговорах, как по покупке производственных ресурсов, так и по продаже своих культур.
Moreover, many conventional organized groups owe their international power to the resources they accumulate in their specific local context. Кроме того, многие традиционные организованные группы обладают международным влиянием благодаря ресурсам, накопленным ими в результате операций в своих собственных странах.
The developing countries had fulfilled their commitments under the Barbados Programme of Action and now called upon their developed partners to do likewise. Развивающиеся страны выполнили свои обязательства по Барбадосской программе действий и призывают своих партнеров из числа развитых стран поступить так же.
Most women, however, were unaware of their legal rights, and their political participation was low. Однако большинство женщин не знают о своих законных правах и принимают весьма пассивное участие в политической жизни.
People always try to bend systems to their own purposes, and good leaders play a critical role in maintaining their systems' integrity. Люди всегда пытаются подмять системы под свои собственные цели, а хорошие лидеры играют ключевую роль в поддержании целостности своих систем.
Leaders should encourage such entrepreneurship among their followers as a means of increasing their effectiveness. Руководители должны поддерживать такое предпринимательство среди своих последователей в качестве средства для повышения их эффективности.
Consumed with their test of wills, they are unable to make well-informed and nuanced decisions in their dealings with outsiders. Поглощённые своим испытанием воли, они не способны принимать глубоко продуманные и взвешенные решения в своих взаимоотношениях с другими.
China and South Korea both cancelled meetings of their foreign ministers with their Japanese counterpart. Как Китай, так и Южная Корея отменили встречи своих министров иностранных дел с их японским коллегой.
Governments that don't need to broaden their tax base have few incentives to respond to the needs of their people. У правительств, которым не нужно расширять свою налоговую базу, мало стимулов для того, чтобы ответить на потребности своих людей.
The Organization depended not on the shared largesse of its Members, but on their shared responsibility to honour their financial commitments. Наконец, работа Организации будет успешной лишь при условии выполнения ее государствами-членами своих финансовых обязательств.
Governments had a duty to enhance the fundamental rights of their citizens, making efforts to eliminate their own shortcomings. Долг правительств состоит в том, чтобы укреплять основные права своих граждан, предпринимая усилия для устранения недостатков в своей собственной деятельности.
Failure to transcend tribalism suggests that Africans must learn to use their tribal loyalties for the good of their countries. Неспособность побороть трайбализм говорит о том, что жители Африки должны научиться использовать его на благо своих стран.
All shared their views and worked to coordinate their efforts to tackle emergencies. Все они обменивались мнениями и сотрудничали в координации своих усилий по урегулированию чрезвычайных ситуаций.
As governments embark on their necessary and bold experiments, they must remember to take their citizens with them. По мере того, как правительства приступают к своим необходимым и смелым экспериментам, они должны помнить о том, чтобы взять с собой своих граждан.
Citizens of the world do not lose their dignity or their rights when they become emigrants. Граждане мира не теряют своего достоинства и не утрачивают своих прав, став эмигрантами.
Jordanians are rallying today behind their King and marching behind him on the road to realizing their hopes and aspirations. Сегодня народ Иордании, сплотившись вокруг своего короля, идет за ним по пути осуществления своих надежд и устремлений.
The other was that all NATO member states are free to blackmail their partners into supporting their own narrow goals. Другой - то, что все страны-члены НАТО имеют право шантажировать своих партнёров с целью поддержки ими своих собственных узких целей.
Moreover, in order to fulfil their obligations under the Statute, States could be called on to change their domestic legislation. Кроме того, в целях выполнения своих обязательств в соответствии со Статутом государства могут быть призваны изменить свое внутреннее законодательство.
The only viable solution was for Member States to honour their legal obligations and to pay their arrears promptly. Единственным реальным выходом из этой ситуации является выполнение государствами-членами своих юридических обязательств и скорейшее погашение ими своей задолженности.
Most Member States had made commendable efforts to overcome their difficulties and had managed to honour their financial obligations to the letter. Большинство государств-членов предприняли достойные одобрения усилия по преодолению своих трудностей и выполнили свои финансовые обязательства полностью.
Relevant organizations are those that either through the content of their mission or because of their target groups have a possibility to improve traffic safety. К числу таких соответствующих организаций относятся те организации, которые либо в силу характера своих задач, либо посредством воздействия на свои целевые группы имеют возможность повысить безопасность дорожного движения.
In this context, it was noted that some Governments in their constitutions committed themselves to their nationals to exercise diplomatic protection. В этой связи было отмечено, что некоторые правительства в своих конституциях берут на себя обязательства перед своими гражданами осуществлять дипломатическую защиту.
Bodies in general should endeavour to plan their work more accurately when requesting meetings and when organizing their programmes. Органы в целом должны стремиться к более четкому планированию своей работы при подаче просьб о проведении заседаний и составлении своих программ.
Children may also become separated from their families during war-related displacement within their national borders. Дети также могут потерять свои семьи в результате вызванного войной перемещения в пределах национальных границ своих стран.
They receive their funds from external agencies or indirectly from their own Governments. Они получают средства от внешних учреждений или - косвенным образом - от своих правительств.