| They can improve their bargaining position, both for input purchases and for the sale of their crops. | Они могут улучшить свои позиции на переговорах, как по покупке производственных ресурсов, так и по продаже своих культур. |
| Moreover, many conventional organized groups owe their international power to the resources they accumulate in their specific local context. | Кроме того, многие традиционные организованные группы обладают международным влиянием благодаря ресурсам, накопленным ими в результате операций в своих собственных странах. |
| The developing countries had fulfilled their commitments under the Barbados Programme of Action and now called upon their developed partners to do likewise. | Развивающиеся страны выполнили свои обязательства по Барбадосской программе действий и призывают своих партнеров из числа развитых стран поступить так же. |
| Most women, however, were unaware of their legal rights, and their political participation was low. | Однако большинство женщин не знают о своих законных правах и принимают весьма пассивное участие в политической жизни. |
| People always try to bend systems to their own purposes, and good leaders play a critical role in maintaining their systems' integrity. | Люди всегда пытаются подмять системы под свои собственные цели, а хорошие лидеры играют ключевую роль в поддержании целостности своих систем. |
| Leaders should encourage such entrepreneurship among their followers as a means of increasing their effectiveness. | Руководители должны поддерживать такое предпринимательство среди своих последователей в качестве средства для повышения их эффективности. |
| Consumed with their test of wills, they are unable to make well-informed and nuanced decisions in their dealings with outsiders. | Поглощённые своим испытанием воли, они не способны принимать глубоко продуманные и взвешенные решения в своих взаимоотношениях с другими. |
| China and South Korea both cancelled meetings of their foreign ministers with their Japanese counterpart. | Как Китай, так и Южная Корея отменили встречи своих министров иностранных дел с их японским коллегой. |
| Governments that don't need to broaden their tax base have few incentives to respond to the needs of their people. | У правительств, которым не нужно расширять свою налоговую базу, мало стимулов для того, чтобы ответить на потребности своих людей. |
| The Organization depended not on the shared largesse of its Members, but on their shared responsibility to honour their financial commitments. | Наконец, работа Организации будет успешной лишь при условии выполнения ее государствами-членами своих финансовых обязательств. |
| Governments had a duty to enhance the fundamental rights of their citizens, making efforts to eliminate their own shortcomings. | Долг правительств состоит в том, чтобы укреплять основные права своих граждан, предпринимая усилия для устранения недостатков в своей собственной деятельности. |
| Failure to transcend tribalism suggests that Africans must learn to use their tribal loyalties for the good of their countries. | Неспособность побороть трайбализм говорит о том, что жители Африки должны научиться использовать его на благо своих стран. |
| All shared their views and worked to coordinate their efforts to tackle emergencies. | Все они обменивались мнениями и сотрудничали в координации своих усилий по урегулированию чрезвычайных ситуаций. |
| As governments embark on their necessary and bold experiments, they must remember to take their citizens with them. | По мере того, как правительства приступают к своим необходимым и смелым экспериментам, они должны помнить о том, чтобы взять с собой своих граждан. |
| Citizens of the world do not lose their dignity or their rights when they become emigrants. | Граждане мира не теряют своего достоинства и не утрачивают своих прав, став эмигрантами. |
| Jordanians are rallying today behind their King and marching behind him on the road to realizing their hopes and aspirations. | Сегодня народ Иордании, сплотившись вокруг своего короля, идет за ним по пути осуществления своих надежд и устремлений. |
| The other was that all NATO member states are free to blackmail their partners into supporting their own narrow goals. | Другой - то, что все страны-члены НАТО имеют право шантажировать своих партнёров с целью поддержки ими своих собственных узких целей. |
| Moreover, in order to fulfil their obligations under the Statute, States could be called on to change their domestic legislation. | Кроме того, в целях выполнения своих обязательств в соответствии со Статутом государства могут быть призваны изменить свое внутреннее законодательство. |
| The only viable solution was for Member States to honour their legal obligations and to pay their arrears promptly. | Единственным реальным выходом из этой ситуации является выполнение государствами-членами своих юридических обязательств и скорейшее погашение ими своей задолженности. |
| Most Member States had made commendable efforts to overcome their difficulties and had managed to honour their financial obligations to the letter. | Большинство государств-членов предприняли достойные одобрения усилия по преодолению своих трудностей и выполнили свои финансовые обязательства полностью. |
| Relevant organizations are those that either through the content of their mission or because of their target groups have a possibility to improve traffic safety. | К числу таких соответствующих организаций относятся те организации, которые либо в силу характера своих задач, либо посредством воздействия на свои целевые группы имеют возможность повысить безопасность дорожного движения. |
| In this context, it was noted that some Governments in their constitutions committed themselves to their nationals to exercise diplomatic protection. | В этой связи было отмечено, что некоторые правительства в своих конституциях берут на себя обязательства перед своими гражданами осуществлять дипломатическую защиту. |
| Bodies in general should endeavour to plan their work more accurately when requesting meetings and when organizing their programmes. | Органы в целом должны стремиться к более четкому планированию своей работы при подаче просьб о проведении заседаний и составлении своих программ. |
| Children may also become separated from their families during war-related displacement within their national borders. | Дети также могут потерять свои семьи в результате вызванного войной перемещения в пределах национальных границ своих стран. |
| They receive their funds from external agencies or indirectly from their own Governments. | Они получают средства от внешних учреждений или - косвенным образом - от своих правительств. |