They can improve their bargaining position, both for input purchases and for the sale of their crops. |
Они могут улучшить свои позиции на переговорах, как по покупке производственных ресурсов, так и по продаже своих культур. |
Moreover, many conventional organized groups owe their international power to the resources they accumulate in their specific local context. |
Кроме того, многие традиционные организованные группы обладают международным влиянием благодаря ресурсам, накопленным ими в результате операций в своих собственных странах. |
The developing countries had fulfilled their commitments under the Barbados Programme of Action and now called upon their developed partners to do likewise. |
Развивающиеся страны выполнили свои обязательства по Барбадосской программе действий и призывают своих партнеров из числа развитых стран поступить так же. |
Most women, however, were unaware of their legal rights, and their political participation was low. |
Однако большинство женщин не знают о своих законных правах и принимают весьма пассивное участие в политической жизни. |
People always try to bend systems to their own purposes, and good leaders play a critical role in maintaining their systems' integrity. |
Люди всегда пытаются подмять системы под свои собственные цели, а хорошие лидеры играют ключевую роль в поддержании целостности своих систем. |
Leaders should encourage such entrepreneurship among their followers as a means of increasing their effectiveness. |
Руководители должны поддерживать такое предпринимательство среди своих последователей в качестве средства для повышения их эффективности. |
Consumed with their test of wills, they are unable to make well-informed and nuanced decisions in their dealings with outsiders. |
Поглощённые своим испытанием воли, они не способны принимать глубоко продуманные и взвешенные решения в своих взаимоотношениях с другими. |
China and South Korea both cancelled meetings of their foreign ministers with their Japanese counterpart. |
Как Китай, так и Южная Корея отменили встречи своих министров иностранных дел с их японским коллегой. |
Governments that don't need to broaden their tax base have few incentives to respond to the needs of their people. |
У правительств, которым не нужно расширять свою налоговую базу, мало стимулов для того, чтобы ответить на потребности своих людей. |
The Organization depended not on the shared largesse of its Members, but on their shared responsibility to honour their financial commitments. |
Наконец, работа Организации будет успешной лишь при условии выполнения ее государствами-членами своих финансовых обязательств. |
Governments had a duty to enhance the fundamental rights of their citizens, making efforts to eliminate their own shortcomings. |
Долг правительств состоит в том, чтобы укреплять основные права своих граждан, предпринимая усилия для устранения недостатков в своей собственной деятельности. |
Failure to transcend tribalism suggests that Africans must learn to use their tribal loyalties for the good of their countries. |
Неспособность побороть трайбализм говорит о том, что жители Африки должны научиться использовать его на благо своих стран. |
All shared their views and worked to coordinate their efforts to tackle emergencies. |
Все они обменивались мнениями и сотрудничали в координации своих усилий по урегулированию чрезвычайных ситуаций. |
As governments embark on their necessary and bold experiments, they must remember to take their citizens with them. |
По мере того, как правительства приступают к своим необходимым и смелым экспериментам, они должны помнить о том, чтобы взять с собой своих граждан. |
Citizens of the world do not lose their dignity or their rights when they become emigrants. |
Граждане мира не теряют своего достоинства и не утрачивают своих прав, став эмигрантами. |
Jordanians are rallying today behind their King and marching behind him on the road to realizing their hopes and aspirations. |
Сегодня народ Иордании, сплотившись вокруг своего короля, идет за ним по пути осуществления своих надежд и устремлений. |
The other was that all NATO member states are free to blackmail their partners into supporting their own narrow goals. |
Другой - то, что все страны-члены НАТО имеют право шантажировать своих партнёров с целью поддержки ими своих собственных узких целей. |
Moreover, in order to fulfil their obligations under the Statute, States could be called on to change their domestic legislation. |
Кроме того, в целях выполнения своих обязательств в соответствии со Статутом государства могут быть призваны изменить свое внутреннее законодательство. |
The only viable solution was for Member States to honour their legal obligations and to pay their arrears promptly. |
Единственным реальным выходом из этой ситуации является выполнение государствами-членами своих юридических обязательств и скорейшее погашение ими своей задолженности. |
Most Member States had made commendable efforts to overcome their difficulties and had managed to honour their financial obligations to the letter. |
Большинство государств-членов предприняли достойные одобрения усилия по преодолению своих трудностей и выполнили свои финансовые обязательства полностью. |
Relevant organizations are those that either through the content of their mission or because of their target groups have a possibility to improve traffic safety. |
К числу таких соответствующих организаций относятся те организации, которые либо в силу характера своих задач, либо посредством воздействия на свои целевые группы имеют возможность повысить безопасность дорожного движения. |
In this context, it was noted that some Governments in their constitutions committed themselves to their nationals to exercise diplomatic protection. |
В этой связи было отмечено, что некоторые правительства в своих конституциях берут на себя обязательства перед своими гражданами осуществлять дипломатическую защиту. |
Bodies in general should endeavour to plan their work more accurately when requesting meetings and when organizing their programmes. |
Органы в целом должны стремиться к более четкому планированию своей работы при подаче просьб о проведении заседаний и составлении своих программ. |
Children may also become separated from their families during war-related displacement within their national borders. |
Дети также могут потерять свои семьи в результате вызванного войной перемещения в пределах национальных границ своих стран. |
They receive their funds from external agencies or indirectly from their own Governments. |
Они получают средства от внешних учреждений или - косвенным образом - от своих правительств. |