It is their failure to fulfil their commitments that is solely responsible for the plight of the Haitian population. |
Они не выполняют своих обязательств, поэтому только они несут ответственность за страдания гаитянского населения. |
Many such groupings have taken steps to further their interests and to enhance capacities by sharing their capabilities. |
Многие такие группировки предприняли шаги для продвижения своих интересов и усиления своих возможностей путем объединения их потенциалов. |
They have been asked to give their members advice about ensuring the safety of chemicals and about their proper sale to authorized persons. |
Их попросили проинформировать своих членов о необходимости обеспечения безопасности химикатов и надлежащей продажи их санкционированным лицам. |
They had the possibility of talking about their problems freely through their representatives in Tehran and in the provinces. |
Они имеют возможность свободно обсуждать свои проблемы через своих представителей в Тегеране и в останах [провинциях]. |
More generally, Governments sought to restrain their expenditures by limiting replenishment of supplies, postponing investment and lowering their wage bills. |
В более общем плане усилия правительств были направлены на сдерживание своих расходов за счет ограничения пополнения запасов, переноса сроков вложения инвестиций и снижения фонда заработной платы. |
Again, we hope more non-Council members will use these meetings to discuss their concerns and inject their views. |
И в этом случае мы надеемся, что большее число государств, не являющихся членами Совета, будет принимать участие в этих заседаниях для обсуждения своих интересов и высказывания своих точек зрения. |
In this political compact, African countries reaffirmed their primary responsibility for the development of their countries. |
В этом политическом документе африканские страны вновь заявили о том, что они несут основную ответственность за развитие своих стран. |
The proposed rules were likely to strengthen their independence, since Governments would not be tempted to attempt to influence their nationals. |
Предлагаемые правила призваны укрепить их независимость, поскольку в таком случае у правительств не будет соблазна попытаться повлиять на своих граждан. |
He noted, however, that several delegations had indicated their desire to seek instructions from their respective Governments. |
Вместе с тем делегация Китая принимает к сведению тот факт, что многие делегации заявили о своем желании запросить инструкции у своих правительств. |
Houses were destroyed with their inhabitants still inside them, and innocent people were buried under the debris of their homes. |
Разрушались дома с находящимися в них жителями, и ни в чем не повинные люди были похоронены под обломками своих жилищ. |
The military courts were equipped to ensure the safety of their judges and, consequently, were able to carry out their judicial functions. |
Военные трибуналы хорошо оснащены для обеспечения безопасности своих судей и, следовательно, могут успешно выполнять свои функции по отправлению правосудия. |
Some delegations in their statements have expressed their concern about the nuclear tests conducted by China. |
Некоторые делегации в своих выступлениях выразили озабоченность в связи с произведенными Китаем ядерными испытаниями. |
States should therefore amend their constitutions and legislation with a view to recognizing the existence of indigenous people and ensuring their rights. |
Государства должны в своих конституциях и законодательных актах признать существование этих народов и гарантировать им их права. |
The Syrian people were well aware of their responsibilities and of the role their country had to play. |
Сирийский народ хорошо информирован о своих обязанностях и роли страны в этой связи. |
Countries should remember their obligations under international law and not tolerate the functioning of such organizations in their territory. |
Страны должны помнить о своих обязательствах по международному праву и не допускать функционирования таких организаций на своей территории. |
The IPU members submit to their respective assemblies and Governments the resolutions adopted by the Union and promote their implementation. |
Члены МС представляют на рассмотрение своих соответствующих парламентов и правительств резолюции, принятые Союзом, и содействуют их осуществлению. |
We highly commend him and his staff for their professionalism and outstanding performance in carrying out their responsibilities. |
Мы воздаем должное ему и его сотрудникам за их профессионализм и за выдающуюся деятельность по выполнению своих обязанностей. |
UNDP and WFP have presented a similar approach for their programmes to their governing bodies. |
ПРООН и МПП представили своим руководящим органам на рассмотрение аналогичные подходы в отношении своих программ. |
Furthermore, some Hutu men were forced to kill their wives with their own hands. |
Наряду с этим некоторых мужчин хуту заставляли собственноручно убивать своих жен. |
Divorced or widowed parents and unmarried mothers are expected to maintain themselves and their children out of their own income. |
Разведенные или овдовевшие родители и незамужние матери должны обеспечивать себя и своих детей за счет собственного дохода. |
The majority of the non-governmental organizations surveyed confine their activities to their own country where they focus on national and local issues. |
Большинство обследованных неправительственных организаций ограничивают свою деятельность рамками своих стран, сосредоточивая внимание на национальных и местных вопросах. |
At the grass-roots level, communities should be encouraged to establish their own centres for environmental education and produce their own programming. |
На низовом уровне следует содействовать созданию общинами собственных центров экологического просвещения и разработке ими своих программ. |
Workers are entitled to family allowances for their legitimate children living abroad only until such children reach their 16th birthday. |
17/ Работники имеют право получать семейные пособия на своих законнорожденных детей, проживающих за границей, лишь до достижения детьми 16-летнего возраста. |
The parties each continue to this day in their attempts to advance their cease-fire line through persistent movements forward and encroachments into the buffer zone. |
До сегодняшнего дня ни одна из сторон не отказалась от своих попыток переместить свою линию прекращения огня посредством настойчивых продвижений вперед и вторжений в буферную зону. |
Member States should make every effort to fulfil their obligation to pay their arrears without any conditions. |
Государства-члены должны приложить все усилия для выполнения своих обязательств по погашению задолженности без всяких условий. |