Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
It is their failure to fulfil their commitments that is solely responsible for the plight of the Haitian population. Они не выполняют своих обязательств, поэтому только они несут ответственность за страдания гаитянского населения.
Many such groupings have taken steps to further their interests and to enhance capacities by sharing their capabilities. Многие такие группировки предприняли шаги для продвижения своих интересов и усиления своих возможностей путем объединения их потенциалов.
They have been asked to give their members advice about ensuring the safety of chemicals and about their proper sale to authorized persons. Их попросили проинформировать своих членов о необходимости обеспечения безопасности химикатов и надлежащей продажи их санкционированным лицам.
They had the possibility of talking about their problems freely through their representatives in Tehran and in the provinces. Они имеют возможность свободно обсуждать свои проблемы через своих представителей в Тегеране и в останах [провинциях].
More generally, Governments sought to restrain their expenditures by limiting replenishment of supplies, postponing investment and lowering their wage bills. В более общем плане усилия правительств были направлены на сдерживание своих расходов за счет ограничения пополнения запасов, переноса сроков вложения инвестиций и снижения фонда заработной платы.
Again, we hope more non-Council members will use these meetings to discuss their concerns and inject their views. И в этом случае мы надеемся, что большее число государств, не являющихся членами Совета, будет принимать участие в этих заседаниях для обсуждения своих интересов и высказывания своих точек зрения.
In this political compact, African countries reaffirmed their primary responsibility for the development of their countries. В этом политическом документе африканские страны вновь заявили о том, что они несут основную ответственность за развитие своих стран.
The proposed rules were likely to strengthen their independence, since Governments would not be tempted to attempt to influence their nationals. Предлагаемые правила призваны укрепить их независимость, поскольку в таком случае у правительств не будет соблазна попытаться повлиять на своих граждан.
He noted, however, that several delegations had indicated their desire to seek instructions from their respective Governments. Вместе с тем делегация Китая принимает к сведению тот факт, что многие делегации заявили о своем желании запросить инструкции у своих правительств.
Houses were destroyed with their inhabitants still inside them, and innocent people were buried under the debris of their homes. Разрушались дома с находящимися в них жителями, и ни в чем не повинные люди были похоронены под обломками своих жилищ.
The military courts were equipped to ensure the safety of their judges and, consequently, were able to carry out their judicial functions. Военные трибуналы хорошо оснащены для обеспечения безопасности своих судей и, следовательно, могут успешно выполнять свои функции по отправлению правосудия.
Some delegations in their statements have expressed their concern about the nuclear tests conducted by China. Некоторые делегации в своих выступлениях выразили озабоченность в связи с произведенными Китаем ядерными испытаниями.
States should therefore amend their constitutions and legislation with a view to recognizing the existence of indigenous people and ensuring their rights. Государства должны в своих конституциях и законодательных актах признать существование этих народов и гарантировать им их права.
The Syrian people were well aware of their responsibilities and of the role their country had to play. Сирийский народ хорошо информирован о своих обязанностях и роли страны в этой связи.
Countries should remember their obligations under international law and not tolerate the functioning of such organizations in their territory. Страны должны помнить о своих обязательствах по международному праву и не допускать функционирования таких организаций на своей территории.
The IPU members submit to their respective assemblies and Governments the resolutions adopted by the Union and promote their implementation. Члены МС представляют на рассмотрение своих соответствующих парламентов и правительств резолюции, принятые Союзом, и содействуют их осуществлению.
We highly commend him and his staff for their professionalism and outstanding performance in carrying out their responsibilities. Мы воздаем должное ему и его сотрудникам за их профессионализм и за выдающуюся деятельность по выполнению своих обязанностей.
UNDP and WFP have presented a similar approach for their programmes to their governing bodies. ПРООН и МПП представили своим руководящим органам на рассмотрение аналогичные подходы в отношении своих программ.
Furthermore, some Hutu men were forced to kill their wives with their own hands. Наряду с этим некоторых мужчин хуту заставляли собственноручно убивать своих жен.
Divorced or widowed parents and unmarried mothers are expected to maintain themselves and their children out of their own income. Разведенные или овдовевшие родители и незамужние матери должны обеспечивать себя и своих детей за счет собственного дохода.
The majority of the non-governmental organizations surveyed confine their activities to their own country where they focus on national and local issues. Большинство обследованных неправительственных организаций ограничивают свою деятельность рамками своих стран, сосредоточивая внимание на национальных и местных вопросах.
At the grass-roots level, communities should be encouraged to establish their own centres for environmental education and produce their own programming. На низовом уровне следует содействовать созданию общинами собственных центров экологического просвещения и разработке ими своих программ.
Workers are entitled to family allowances for their legitimate children living abroad only until such children reach their 16th birthday. 17/ Работники имеют право получать семейные пособия на своих законнорожденных детей, проживающих за границей, лишь до достижения детьми 16-летнего возраста.
The parties each continue to this day in their attempts to advance their cease-fire line through persistent movements forward and encroachments into the buffer zone. До сегодняшнего дня ни одна из сторон не отказалась от своих попыток переместить свою линию прекращения огня посредством настойчивых продвижений вперед и вторжений в буферную зону.
Member States should make every effort to fulfil their obligation to pay their arrears without any conditions. Государства-члены должны приложить все усилия для выполнения своих обязательств по погашению задолженности без всяких условий.