Otherwise States parties retained their right of objection. |
В противном случае государства-участники сохраняют свое право на возражение. |
The States Parties recall their agreement reached by the Second Review Conference in 2001 in reviewing Article 8 of the Convention. |
Государства-участники напоминают свое согласие, достигнутое второй обзорной Конференцией в 2001 году при рассмотрении действия статьи 8 Конвенции. |
Eventually, they submit their founding to the subordinate level of the inspected unit or individuals and make recommendations. |
В конечном счете они представляют свое заключение подчиненному звену инспектируемого подразделения или отдельным лицам и дают рекомендации. |
We notice that some delegations have exercised their right to raise certain matters that are not included on the agenda. |
Мы отмечаем, что некоторые делегации реализуют свое право поднимать определенные вопросы, которые не включены в повестку дня. |
However, today some children of school age cannot fulfill their right to compulsory secondary education due to some objective causes. |
Вместе с тем в настоящее время некоторые дети школьного возраста не могут осуществлять свое право на обязательное среднее образование в силу ряда объективных причин. |
In Chechnya, where the security situation had improved, international organizations were encouraged to strengthen their presence. |
Международным организациям рекомендуется усилить свое присутствие в Чечне, где положение в области безопасности улучшилось. |
Member States of the Non-Aligned Movement provided more than 80 per cent of peacekeeping personnel in the field and were committed to increasing their contribution. |
Страны - члены Движения неприсоединения предоставляют более 80 процентов миротворческого персонала для полевых операций и обязуются увеличить свое участие. |
Scholarship assistance is available to Outer Islands students where they travel to Rarotonga to continue their education. |
14.19 Учащимся с Внешних островов оказывается помощь в виде стипендий, когда они уезжают продолжать свое образование на Раротонга. |
The Employment Act imposes on the relevant parties the obligation to safeguard equal treatment of all individuals asserting their right to employment. |
Закон о занятости налагает на соответствующие стороны обязательства обеспечивать равное обращение со всеми лицами, утверждающими свое право на занятость. |
Whereas the traditional limitations may be viewed as customary international law, the contemporary standards may have their origins in treaty law. |
Поскольку традиционные ограничения могут рассматриваться как соответствующие обычному международному праву, современные стандарты могут иметь свое происхождение в праве международных договоров. |
A few delegations expressed their desire to defer the consideration of draft article 18 to a later session of the Working Group pending consultations. |
Несколько делегаций выразили свое желание перенести рассмотрение проекта статьи 18 на одну из последующих сессий Рабочей группы до проведения консультаций. |
In most cases they find jobs in these countries or continue their journey towards other Western European countries. |
В большинстве случаев они находят работу в этих странах или продолжают свое путешествие в другие западноевропейские страны. |
In cases of marriage to nationals of another country, Turkmen women retained their citizenship rights. |
В случае вступления в брак с гражданами другой страны туркменские женщины сохраняют свое гражданство. |
The Chairperson said it appeared that the Constitution of Turkmenistan did not allow women to change their citizenship. |
Председатель говорит, что, судя по всему, Конституция Туркменистана не разрешает женщинам менять свое гражданство. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) replied that all citizens had the right to choose their citizenship freely, without limitation. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) отвечает, что все граждане имеют право свободно выбирать свое гражданство без каких-либо ограничений. |
Programmes were also in place to help violent men change their behaviour. |
Осуществляются также программы, чтобы помочь прибегающим к насилию мужчинам изменить свое поведение. |
After all, it is the people of East Timor themselves who are responsible for their future. |
В конце концов именно народ Восточного Тимора несет главную ответственность за свое будущее. |
There are also strong indications that Assyrian Christians have recently been able to strengthen their political situation. |
Имеются также убедительные свидетельства того, что недавно ассирийским христианам удалось укрепить свое политическое положение. |
The displaced persons are still traumatized and are sometimes afraid to give their identities. |
Эти люди до сих пор находятся под воздействием стресса, и некоторые из них боятся назвать свое имя и фамилию. |
That is why we hope that our various partners will continue and strengthen their cooperation. |
Именно поэтому мы надеемся, что наши различные партнеры будут продолжать укреплять свое сотрудничество. |
The ministerial representatives responsible for human rights questions also held their third meeting in conjunction with the workshop. |
Представители министерств, занимающихся вопросами прав человека, провели также параллельно с этим семинаром свое третье совещание. |
Independent in-depth evaluations have maintained their role in the system. |
Свое значение в системе продолжают сохранять независимые углубленные оценки. |
In both cases, the people are awaiting an opportunity to exercise their inalienable right of self-determination. |
В обоих этих случаях народы ожидают возможности реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение. |
The Tunisian authorities expressed their satisfaction with the creation of the Fund and pledged continued support for its implementation. |
Тунисские власти выразили свое удовлетворение фактом учреждения Фонда и заявили о том, что они будут и впредь поддерживать его деятельность. |
Such operations are accompanied by intensive fire, preventing the victims from salvaging their belongings. |
Такие операции сопровождаются интенсивным обстрелом, из-за которого пострадавшие не могут спасти свое имущество. |