This is included in their programs, in their electoral platforms and in the introduction of percentage in the statute of political parties. |
Это находит свое отражение в их программах, в их предвыборных платформах и в положении о выделении квоты для женщин в уставах политических партий. |
Continued development of training programmes that develop women's skills and enhance their capabilities in rural manufacturing fields based on appropriate technology to improve their financial position. |
Продолжение совершенствования программ профессиональной подготовки, развивающих навыки женщин и расширяющих их возможности в области сельскохозяйственного производства на основе использования приемлемых технологий, что позволит им улучшить свое финансовое положение. |
Most of their free time is devoted to domestic chores during the week and to helping their mothers in commercial or other income producing activities. |
В будние дни они посвящают все свое свободное время работе по дому и помощи своим матерям в торговой деятельности или в каких-либо других занятиях, приносящих доход. |
There is no doubt that Member States represented here today would vigorously defend their right to determine their own national trade policy if it were called into question. |
Несомненно, и сегодня представленные здесь государства-члены стали бы энергично отстаивать свое право на то, чтобы самим определять свою национальную политику в области торговли, если бы оно было поставлено под сомнение. |
Minimal understanding or awareness of their needs from educational institutions leads to apathy and a lack of incentive to continue with their education or career. |
Слабое понимание и осознание их потребностей в учебных заведениях ведет к апатии и не стимулирует желание продолжать свое образование или карьеру. |
Even though a number of potentially exporting countries amended their national laws to incorporate the 30 August decision, their regulations have added further administrative requirements that make it difficult to implement. |
Несмотря даже на то, что ряд стран, являющихся потенциальными экспортерами, внесли изменения в свое национальное законодательство для того, чтобы инкорпорировать в него решение от 30 августа, их нормативные правовые акты добавили дополнительные административные требования, которые затрудняют осуществление этого решения. |
I urge, therefore, the seven political parties to set aside their lesser differences and maintain their unity in the interest of the common national agenda. |
Ввиду этого я настоятельно призываю семь политических партий забыть о несущественных разногласиях и сохранить свое единство в интересах осуществления общенациональной повестки дня. |
There is potential for the United Nations and external partners to increase their collaboration further in order to make full use of their respective strengths. |
Организация Объединенных Наций и внешние партнеры могут еще больше укрепить свое сотрудничество для того, чтобы в полной мере использовать сильные стороны друг друга. |
This Act also allows Batswana women married to foreigners to regain their citizenship in the event their marital status changes or in the event of relocating back to Botswana. |
Данный закон также позволяет женщинам Ботсваны, вышедшим замуж за иностранцев, восстанавливать свое гражданство в случае изменения семейного положения или при возвращении в Ботсвану. |
Before concluding, I wish to thank all the delegations and the Secretariat for their commitment and their dedication to the draft resolution. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы поблагодарить все делегации и Секретариат за самоотверженность и преданность делу, которые они продемонстрировали в ходе подготовки данного проекта резолюции. |
They lose their power, they lose their clout. |
Теряют свою власть, теряют свое влияние. |
For their part, the francophone States have voiced at their highest forums, the Chaillot Summit in 1991 and the Mauritius Summit in 1993, their desire to give a more political dimension to their work and to boost their active presence on the international scene. |
Со своей стороны, франкоговорящие государства на самых высоких форумах, на встрече в верхах в Шайо в 1991 году и встрече в верхах в Маврикии в 1993 году, выразили стремление развивать политический аспект своей работы и укреплять свое активное присутствие на международной арене. |
For their part, the inhabitants of the occupied Syrian Golan continue their uprising (intifadah), expressing on various occasions and by various means their rejection of the occupation and its measures and their commitment to their motherland. |
Со своей стороны, жители оккупированных сирийских Голан продолжают свое восстание (интифаду), показывая во многих случаях и с помощью различных средств, что они отвергают оккупацию и принимаемые в рамках нее меры и что они привержены своей родине. |
If their own productive capacities, or the available forms of employment, do not allow them to improve their well-being and that of their families, they remain trapped in a cycle of working poverty. |
Если их собственный трудовой потенциал или доступные им формы занятости не позволяют им повышать свое благосостояние и благосостояние своей семьи, они навсегда останутся нищими трудящимися. |
Through their drawings, hundreds of schoolchildren from a post-conflict country expressed their vision and reflected on the theme and on their own role in relation to peace and conflict, which is important in the transformation of a post-conflict society. |
Своими рисунками сотни детей страны, пережившей конфликт, выразили свое видение и свои размышления на эту тему и о собственной роли в этом процессе, что является важной составляющей трансформации общества в постконфликтный период. |
In the Programme of Action Governments committed to ensure that women could buy, hold and sell property and land equally with men; obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf; and exercise their legal right to inheritance. |
В рамках Программы действий правительства взяли на себя обязательства гарантировать женщинам возможность приобретать и продавать собственность и землю и владеть ими наравне с мужчинами, получать кредиты и заключать договоры под своим именем и от своего имени, а также осуществлять свое право наследования. |
They maintain their right to self-determination, autonomy and identity, including sovereignty over their natural resources, which have been taken from them without their consent and without appropriate compensation, in contravention of common article 1 of the ICCPR and ICESCR. |
Они сохраняют свое право на самоопределение, автономию и идентичность, включая суверенитет над своими природными ресурсами, которых они были лишены без их согласия и надлежащей компенсации в нарушение общей статьи 1 МПГПП и МПЭСКП. |
To enjoy reproductive health and realize their right to freely and responsibly determine the number and spacing of their children, women need education that equips them with the tools to know their bodies. |
Для того чтобы в полной мере сохранять свое репродуктивное здоровье и осуществлять свое право свободно и ответственно определять количество детей и интервалы между их рождением, женщины нуждаются в просвещении, которое дает им инструменты для познания собственного организма. |
Moreover, to fulfill their mission independently, commissioners have immunity: commissioners shall not be prosecuted before courts due to their views expressed or published on the basis of their responsibilities. |
Кроме того, чтобы независимо выполнять свои обязанности члены Комиссии обладают иммунитетом: члены Комиссии не могут преследоваться в судебном порядке за свое высказанное или опубликованное мнение в связи с их обязанностями. |
For States parties exercising their right to defer their review to the following year, the selection of their reviewing States was carried out at the time of drawing of lots in that following year. |
Отбор государств, осуществляющих обзор в государствах-участниках, воспользовавшихся своим правом отложить свое участие в обзоре на следующий год, производится во время проведения жеребьевки в таком следующем году. |
Persons who considering their material status could not exercise their rights guaranteed under the Constitution and laws, without putting at risk their own subsistence and the subsistence of family members who live in the same household have the right to free legal assistance. |
Лица, которые в силу их имущественного статуса не могли воспользоваться своими правами, гарантированными Конституцией и законодательством, не подвергая опасности свое собственное существование и существование членов семей, проживающих в том же домохозяйстве, имеют право на бесплатную юридическую помощь. |
They celebrated their revival as a mediocre band without any inspiration, without their own sound, as vegetables in the soup of the pop music of their days. |
Они отметили свое возрождение как средненькая группа без вдохновения, без собственного саунда, как овощи в бульоне поп-музыки своих дней. |
We face many challenges within our international community, but at their most basic, the majority are symptomatic of a single underlying issue: a struggle by the powerful to cling to their dominion long after the legitimate bases of their power have faded. |
Международное сообщество стоит перед лицом многих проблем, однако среди этих проблем большинство стран обеспокоено одним главным вопросом: попытками могущественных стран сохранить свое господство, несмотря на то, что легитимная база их власти уже давно исчезла. |
It is an illustrious tool by means of which countries express their desire and determination to guarantee respect and protection for the rights of their nationals and those subject to their legal authority. |
Оно также является важным инструментом, с помощью которого страны выражают свое желание и свое намерение гарантировать уважение и защиту прав их граждан и тех, кто подчиняется их законам. |
In their view, such a presence will enhance the confidence and trust of the Bougainville people in the peace process and in their ability to exercise their right to vote in a free and transparent manner. |
По их мнению, такое присутствие повысит уровень доверия жителей Бугенвиля к мирному процессу и укрепит их веру в способность осуществить свое право голоса в условиях свободы и транспарентности. |