| Following the discussions at the Open-ended Working Group the proponents had revised their proposal to protect the confidentiality of some of the information being collected. | После обсуждения в Рабочей группе открытого состава авторы проекта пересмотрели свое предложение для обеспечения конфиденциальности части собираемой информации. |
| Consistent with Governing Council decision 25/5, Governments have confirmed their intention to reduce the demand for mercury in products and processes. | В соответствии с решением 25/5 Совета управляющих правительства подтвердили свое намерение сократить спрос на ртуть в продуктах и процессах. |
| Many representatives who spoke summarized their visions for the form and objectives of the new instrument. | Многие выступившие представители изложили свое видение формы и целей нового документа. |
| Social mobility related to the degree to which people could, or believed that they could, change their position in society. | Понятие социальной мобильности связано с тем, в какой степени люди могут или считают себя способными изменить свое положение в обществе. |
| Relevant United Nations actors strengthen their cooperation with the African Union Regional Task Force on the protection of civilians in LRA-affected areas. | Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций укрепляют свое сотрудничество с региональной оперативной группой Африканского союза в вопросах защиты гражданского населения в районах, затронутых ЛРА. |
| Transitional Federal Government leaders find other ways to profit from their official positions as well. | Руководители переходного федерального правительства находят и другие способы обогащения, используя для этого свое служебное положение. |
| The Puntland authorities withheld their cooperation and failed to respond to requests for information. | Власти Пунтленда свое сотрудничество свернули, а запросы о предоставлении информации игнорировали. |
| Afghans had made clear their strong desire for peace. | Афганцы четко продемонстрировали свое решительное стремление к миру. |
| A number of legislators, citing their lack of trust in the selection process, have advocated the creation of a provisional electoral council. | Ряд законодателей, ссылаясь на свое недоверие к отборочному процессу, выступил за создание временного избирательного совета. |
| This after all reflects the main purpose of the sanctions regime, which is to persuade listed individuals to change their behaviour. | Во всяком случае, это отражает главную цель режима санкций, которая заключается в том, что лиц, значащихся в перечне, следует убедить в необходимости изменить свое поведение. |
| He asked whether more attention would be paid to the economic aspects of the communities that had expressed their dissatisfaction. | Он спрашивает, не следует ли уделить больше внимания экономическим аспектам жизни общин, которые выразили свое неудовлетворение. |
| The Committee invited the States parties to voice their opinions on that proposal. | Комитет предлагает государствам-участникам изложить свое мнение об этом предложении. |
| Persons claiming nationality applied in person to special committees to prove their right to Kuwaiti residence and citizenship. | Лица, желающие заявить о своем гражданстве, должны лично обратиться в специальные комитеты и доказать свое право на кувейтское гражданство и проживание в стране. |
| Religious organizations that had been established before the 2009 Act had had to be re-registered in order to legally confirm their existence. | Религиозные организации, созданные до принятия закона 2009 года, были обязаны пройти перерегистрацию с тем, чтобы подтвердить свое существование в юридическом плане. |
| Governments were invited to present their views in that regard and on the impact of the Declaration on national legislation, policies and practices. | Правительствам было предложено представить свои соображения по этим вопросам, а также изложить свое мнение о влиянии Декларации на законодательство, политику и практику на национальном уровне. |
| In that way, 12,000 people had been able to regularize their situation. | Благодаря этой системе 12000 человек смогли легализовать свое положение. |
| Annually over 10,000 teachers and educators enhance their professional skills by attending short-term courses. | На краткосрочных курсах ежегодно повышают свое педагогическое мастерство более 10 тыс. учителей и работников образования. |
| The Libyan authorities condemned the terrorist action and affirmed their commitment to identify the perpetrators and bring them to justice. | Ливийские власти осудили этот теракт и подтвердили свое намерение найти и предать правосудию виновных лиц. |
| AFISMA troops are now expanding their presence in north and central Mali, including in the Kidal region. | В настоящее время войска АФИСМА расширяют свое присутствие на севере и в центральной части Мали, в том числе в районе Кидаля. |
| It could also help Malian institutions enhance their engagement in this regard, including through the strengthening of border management capacities. | Она могла бы также помогать малийским учреждениям расширять свое участие в такой деятельности, в том числе путем укрепления пограничного контроля. |
| The Government also envisages a reinsertion programme based on socio-professional training in which former combatants would eventually start their own businesses. | Правительство также планирует провести программу реинтеграции на основе социально-профессиональной подготовки, в ходе которой бывшие комбатанты смогут открыть свое собственное дело. |
| The operators had applied for Competition Commission clearance but had withdrawn their application before a decision was issued. | Операторы обратились за разрешением в Комиссию по конкуренции, но затем до вынесения решения отозвали свое ходатайство. |
| Through this function, policymakers could step up their involvement in the scientific assessments of UNEP. | Благодаря осуществлению этой функции руководители могли бы расширить свое участие в проведении научных оценок ЮНЕП. |
| In that capacity, the units will increase their patrolling activities, particularly in those areas vacated by UNMIL military contingents. | Действуя в этом качестве, эти подразделения активизируют свое патрулирование, особенно в тех районах, из которых выводятся воинские контингенты МООНЛ. |
| Five soldiers took up preparedness positions behind the four, training their weapons on Lebanese territory without crossing the Blue Line. | Пять солдат заняли исходную позицию за упомянутыми четырьмя, развернули свое оружие в сторону ливанской территории, но «голубую линию» не пересекали. |