| In response to Ambassador Anderson's address, several participants expressed their frustration with the current modalities of their participation in Commission plenary debates. | В ответ на выступление посла Андерсон ряд участников выразили свое разочарование в связи с действующим в настоящее время порядком их участия в пленарных заседаниях Комиссии. |
| National governments should reaffirm their commitment to industrial development by contributing their share of funds. | Правительства должны подтвердить свое обязательство содействовать промышленному развитию, выделив соответствующие ресурсы для покрытия их доли в общем финансировании. |
| He wished to know whether Bahraini women with foreign husbands were allowed to pass their nationality on to their children. | Он хотел бы знать, могут ли бахрейнские женщины, находящиеся замужем за иностранцами, передавать свое гражданство детям. |
| They still insisted on their right to self-determination and signalled their continuing wish for an international armed presence on the ground. | Они продолжали настаивать на своем праве на самоопределение и указали на свое неизменное желание относительно международного военного присутствия на местах. |
| The members of the Standing Committee affirm their intention to complete their fact-finding mission at the earliest possibility. | Члены Постоянного комитета подтверждают свое намерение в кратчайшие возможные сроки завершить свою миссию по установлению фактов. |
| All countries should act as they see fit to demonstrate their displeasure and address their concerns to India and Pakistan. | Все страны должны по своему усмотрению принять меры, чтобы продемонстрировать свое неодобрение и довести свою обеспокоенность до сведения Индии и Пакистана. |
| However, Governments should help humanitarian agencies organize their operating space, rather than weakening their action by bypassing or overloading it. | Однако правительства должны помочь гуманитарным учреждениях организовать свое оперативное пространство, а не ослаблять их работу, действуя с помощью различных обходных путей или возлагая на них чрезмерную нагрузку. |
| Aliens may inform their consulate of their detention. | Иностранцы могут проинформировать о своем задержании свое консульство. |
| The emotions felt by children during the intifada at times improved their self-esteem since they were fighting for their dignity. | Чувства, которые дети испытывали во время интифады, повышают их чувство собственного достоинства, поскольку они понимают, что вели борьбу за свое собственное достоинство. |
| Other than Aboriginal persons, most people can trace their origins to their ancestors who first came to North America. | Помимо представителей коренного населения большинство других лиц могут проследить свое происхождение, которое восходит к их предкам, впервые приехавшим в Северную Америку. |
| In accordance with the Agreement, URNG members were allowed to retain their personal weapons until their final demobilization. | В соответствии с соглашением членам НРЕГ разрешалось хранить свое личное оружие до их окончательной демобилизации. |
| Both the Government of Morocco and the Frente POLISARIO had again reiterated their commitment to the settlement plan and their wish to see it implemented. | Как правительство Марокко, так и Фронт ПОЛИСАРИО вновь подтвердили свою приверженность плану урегулирования и свое стремление добиться его осуществления. |
| The Pope stressed that their desire to have their identity, way of life and equal rights protected is a legitimate one. | Папа подчеркнул, что их стремление отстоять свое этническое своеобразие, традиции и равные права является абсолютно законным. |
| They expressed their commitment to do everything in their power to ensure that the ceasefire by the rebels was maintained. | Они выразили свое стремление сделать все возможное для обеспечения того, чтобы мятежники сохранили режим прекращения огня. |
| Both sides reaffirmed their desire for a political solution and their determination to continue the negotiation process until a comprehensive political settlement was achieved. | Обе стороны подтвердили свое стремление к политическому урегулированию и свою решимость продолжать процесс переговоров до достижения всеобъемлющего политического урегулирования. |
| The Georgian and Abkhaz sides have reaffirmed their desire for a political solution and their determination to continue the negotiation process. | Грузинская и абхазская стороны подтвердили свое стремление к достижению политического решения и свою решимость продолжать переговорный процесс. |
| Developed country Parties are also entitled to fulfil their commitment to providing new and additional financial resources through their own bilateral aid programmes. | Стороны, являющиеся развитыми странами, также имеют право выполнять свое обязательство по предоставлению новых и дополнительных финансовых ресурсов в рамках своих собственных двусторонних программ в области оказания помощи. |
| It is curious that the Rwandan Tutsis change their tribe according to their place of shelter. | Интересно то, что руандийские тутси меняют свое племя в зависимости от места проживания. |
| Parties that are least developed countries may make their initial communication at their discretion. | Стороны, которые являются наименее развитыми странами, могут представлять свое первоначальное сообщение по своему усмотрению. |
| The leaders reiterated their desire and determination to further enhance a stable, friendly and mutually beneficial relationship between their two countries. | Руководители подтвердили свое намерение и решимость и впредь укреплять стабильные, дружеские и взаимовыгодные отношения между двумя странами. |
| With that recognition of their suffering and material support, women are now better placed to resume their role in society. | Признание причиненных им страданий и оказанная материальная поддержка помогли женщинам вновь найти свое место в обществе. |
| Diversification of their economies is essential for their development. | Для обеспечения развития этим странам необходимо диверсифицировать свое хозяйство. |
| Member States, for their part, had to deliver on their own obligation to provide continuous, predictable and assured political and financial support. | Государства-члены со своей стороны обязаны выполнять свое собственное обязательство, касающееся предоставления постоянной, предсказуемой и гарантированной политической и финансовой поддержки. |
| The participation of those countries in world trade and their responsibility for their own development must also be enhanced. | Необходимо также активизировать участие этих стран в мировой торговле и повысить их ответственность за свое собственное развитие. |
| Most Governments expressed their reservations with regard to the right of indigenous people to determine their own citizenship, as formulated in article 32. | Представители большинства правительств высказали оговорки в отношении права коренных народов определять свое гражданство, как это предусмотрено в статье 32. |