A number of delegations had stated that they were not in a position to express their views on the draft decision without further consultations with their authorities. |
Ряд делегаций заявили, что они не могут высказать свое мнение в отно-шении этого проекта решения без дальнейших кон-сультаций со своими властями. |
During the biennium, 39 countries reported on their efforts to adopt measures to implement the United Nations Convention against Corruption and/or to incorporate its provisions into their national legislation and institutional system. |
Согласно сообщениям, полученным от 39 стран, в течение двухгодичного периода эти страны предпринимали усилия по разработке мер, направленных на осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и/или включение ее положений в свое национальное законодательство и институциональные системы. |
That was a model of State ownership, advocated by countries with great natural resources, who trust their development to administer their resources and reject global investment. |
Речь идет о модели, основанной на государственной собственности и отстаиваемой странами, которые обладают огромными природными ресурсами и которые сводят свое развитие к управлению этими ресурсами и отказу от глобальных инвестиций. |
All rostered candidates matched for their first assignment would be invited to a special orientation and training programme prior to assuming their functions. |
Все кандидаты из реестра, получившие свое первое назначение на должность, приглашались бы до начала исполнения своих служебных обязанностей к участию в специальной вводно-ознакомительной и учебной программе. |
Parties, but also witnesses now have the right not to indicate their place of residence in their written pleas in civil proceedings. |
В настоящее время стороны, а также свидетели в гражданском судопроизводстве имеют право не указывать свое местожительство в своих письменных обращениях. |
However, due to lack of budgetary and extrabudgetary resources, subcommittee members have had to fund their own participation or rely on their employers' financial support. |
Однако из-за нехватки бюджетных и внебюджетных ресурсов членам подкомитетов приходится самим финансировать свое участие или обращаться за финансовой помощью к своим нанимателям. |
The ten countries of ASEAN had tried to tailor their industrial development to the needs of the region and of their own people. |
Десять стран АСЕАН предприняли попытку адаптировать свое промышленное развитие к потреб-ностям региона и своих народов. |
The Darfur movements have an obligation to use the opportunity of national elections to pursue their political demands through the ballot box and lay down their arms. |
Движения в Дарфуре обязаны воспользоваться возможностью проведения общенациональных выборов в интересах отстаивания своих политических требований путем участия в голосовании и сложить свое оружие. |
Governments are encouraged to harmonize their national legislation with the international human rights instruments to which they are a party and enforce their implementation at the national and local levels. |
Правительствам рекомендуется согласовывать свое национальное законодательство с международными документами по правам человека, участниками которых они являются, и обеспечивать их выполнение на национальном и местном уровнях. |
It remains concerned at reports that many of the refugees who have returned to Mauritania have not recovered their property or their jobs. |
Он по-прежнему озабочен в связи с сообщениями по поводу того, что многие беженцы, вернувшиеся в Мавританию, не получили свое имущество или работу. |
For this reason it is urgent to fully implement their right to express their views on all aspects of the immigration and asylum proceedings. |
По этой причине крайне необходимо обеспечить полное выполнение их права выражать свое мнение по всем аспектам иммиграционных процедур и порядка получения убежища. |
Wealthy nations must fulfil their 0.7 per cent of their Gross National Product (GNP) to Official Development Assistance (ODA) commitment before 2015. |
Богатые страны должны выполнить свое обязательство по выделению 0,7 процента их валового национального продукта (ВНП) на официальную помощь в целях развития (ОПР) до 2015 года. |
To retain their cultural identity, religious beliefs, spirituality, practices and customs, and their own world view; |
Собственная культурная самобытность, религиозные убеждения, духовная жизнь, практика и традиции и свое собственное мировоззрение. |
It supports initiatives that encourage mothers to take their rightful place in local and national structures warranted by their particular expertise as mothers. |
Движение поддерживает меры, направленные на то, чтобы побудить женщин-матерей занять свое место в местных и национальных структурах с учетом их конкретного опыта и знаний. |
Some developing country Parties stated that, for developing countries, reducing emissions poses an immense challenge, as their priority is to lift their populations out of poverty. |
Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, отметили, что для развивающихся стран сокращение выбросов сопряжено с гигантскими трудностями, поскольку их основная задача состоит в том, чтобы вытащить свое население из нищеты. |
During the debate, the candidates reiterated their commitment not to unilaterally proclaim themselves the winner of the polls and reaffirmed their pledge to accept the results. |
В ходе дебатов оба кандидата еще раз заявили о своей решимости не объявлять себя победителем по результатам голосования в одностороннем порядке и подтвердили свое обещание признать его результаты. |
Several States of the Caucasus have taken steps to amend their legislation to comply with their international human rights obligations, notably by establishing judicial safeguards in criminal cases. |
Несколько государств Закавказья приняли меры с целью внести поправки в свое законодательство с учетом взятых ими международных обязательств в области прав человека, в частности, предусмотрели судебные гарантии при уголовном производстве. |
During 2010, Belize, Jamaica and Saint Lucia amended their counter-financing of terrorism legal provisions to further strengthen their respective regimes. |
В течение 2010 года Белиз, Сент-Люсия и Ямайка внесли поправки в свое законодательство о борьбе с терроризмом в целях повышения эффективности соответствующих режимов. |
Most States have established in their legislation customer due diligence obligations and reporting mechanisms that oblige financial institutions and certain professionals to identify their customers and report suspicious activities to the authorities. |
Большинство государств включили в свое законодательство обязательства, касающиеся должной осмотрительности, и создали механизмы отчетности, которые обязывают финансовые учреждения и некоторые профессиональные группы проводить идентификацию своих клиентов и информировать власти о подозрительных операциях. |
They invited Somali parties to continue discussions on the matter, and expressed their intention to continue their efforts aimed at the establishment of an effective anti-piracy judicial mechanism with international participation. |
Они предложили сомалийским сторонам продолжить обсуждение этого вопроса и выразили свое намерение продолжать свои усилия, направленные на создание эффективного судебного механизма для борьбы с пиратством с международным участием. |
During the general elections held in November 2009, the people of Honduras had exercised their right to auto-determination and their civic duty to resolve conflicts through democratic mechanisms. |
В ходе всеобщих выборов, состоявшихся в ноябре 2009 года, народ Гондураса осуществил свое право на самоопределение и выполнил свой гражданский долг в отношении урегулирования конфликтов с помощью демократических механизмов. |
In all cases, children should be informed of their options and be given the opportunity to express their opinions and have them taken into consideration. |
Во всех случаях дети должны информироваться об имеющихся у них возможностях выбора и иметь возможность выразить свое мнение, которое должно учитываться. |
Accounts collected by the commission, including those of defectors, indicated that protesters were largely unarmed and determined to claim their rights and express their discontent peacefully. |
Собранные комиссией отчеты о происшедшем, включая рассказы перебежчиков, указывают на то, что большинство протестующих не были вооружены и намеревались настаивать на своих правах и выражать свое недовольство мирным путем. |
They bear the ultimate responsibility for protecting individuals under their jurisdiction, including those participating in public assemblies and exercising their right to freedom of expression. |
На них лежит основная ответственность за защиту лиц, находящихся под их юрисдикцией, включая тех, кто принимает участие в общественных собраниях и осуществляет свое право свободного выражения мнений. |
While LDCs had primary responsibility for their own development, they could not achieve their goals without a favourable external environment and strong international support. |
Хотя НРС сами несут главную ответственность за свое развитие, они не могут достичь поставленных целей без благоприятной внешней среды и мощной международной поддержки. |