The country had also strengthened legislation for protecting the rights of migrants and refugees by recognizing their fundamental rights, irrespective of their status. |
Кроме того, Мексика укрепила свое законодательство в вопросах защиты прав человека мигрантов и беженцев, взяв на себя обязательство признавать их основные права независимо от их статуса. |
More details on the situation of Qatari women, in particular with regard to the right to transmit their citizenship to their children, would be welcome. |
Она также могла бы разъяснить, действительно ли трудящиеся-мигранты не имеют права создавать профсоюзы, и представить более подробные сведения о положении катарских женщин, в частности по вопросу о праве передавать свое гражданство детям. |
The nuclear-weapon States should fulfil their commitment to report to the 2014 Preparatory Committee on the steps being taken to eliminate their nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнить свое обязательство сообщить Подготовительному комитету в 2014 году о предпринимаемых ими шагах с целью ликвидации ядерного оружия. |
It was also distressing that those States had continued to upgrade their nuclear weapons and to retain them in their military and national security doctrines. |
Волнует также то, что эти государства продолжают модернизировать свое ядерное оружие и сохранять его в своих военных доктринах и доктринах национальной безопасности. |
As the Puerto Rican people had unequivocally expressed their aspiration for statehood, the Committee should call upon the President and Congress of the United States to respond to their legitimate request. |
Поскольку пуэрто-риканский народ недвусмысленно выразил свое желание получить статус штата, Комитет должен призвать президента и кон-гресс Соединенных Штатов откликнуться на эту законную просьбу. |
However, certain States were using their dominance to achieve their own economic, military and political goals through digital attacks on the information resources of other States. |
Однако отдельные государства используют свое преимущественное положение для достижения собственных экономических, военных и политических целей, осуществляя кибератаки на информационные ресурсы прочих государств. |
Through their drawings, the schoolchildren contemplated their personal relationship to peace and conflict, which is an important issue in the transformation of a post-conflict society. |
В представленных рисунках школьники отобразили свое личное отношение к вопросам мира и конфликтам, которое является важным аспектом в процессах преобразований, переживаемых обществом в постконфликтный период. |
Many landlocked developing countries have reviewed or are in the process of reviewing their customs legislation to ensure uniformity with their neighbours and other international standards and procedures. |
Многие развивающиеся страны уже пересмотрели или пересматривают свое таможенное законодательство с целью обеспечить единообразие с нормами, действующими у их соседей, и другими международными стандартами и процедурами. |
Developing and least developed countries had come to the second General Conference with hope and determination to promote their industrialization and increase their participation in the international economic order. |
Развивающиеся и наименее развитые страны прибыли на вторую Генеральную конференцию с надеждой и решимостью получить содействие в своей индустриализации и расширить свое участие в международном экономическом порядке. |
In their replies to the questionnaire, UNECE member Governments focused on the national transport policies of 14 different themes subject to the specific needs in their country. |
В своих ответах на вопросник правительства государств - членов ЕЭК ООН сосредоточили свое внимание на национальной транспортной политике по четырнадцати различным тематическим направлениям, которые в их странах предполагают необходимость принятия конкретных действий. |
UNDP and UNEP presented their joint proposal for a global support programme for the NAP process to assist countries in formulating and implementing their NAPs. |
ПРООН и ЮНЕП представили свое совместное предложение в отношении глобальной программы поддержки процесса НПА для оказания помощи странам в формулировании и осуществлении их НПА. |
Hence, once lawyers offer their services, either voluntarily or compulsorily, they must be held accountable for their professional conduct and actions. |
Поэтому если юристы предлагают свои услуги, будь то добровольно или принудительно, они должны нести ответственность за свое профессиональное поведение и действия. |
Young people could continue their education or employment while attending structured counselling programmes, which minimized disruption to their daily lives and facilitated positive relationship-building with the community. |
Молодые люди смогут продолжать свое образование или работать, посещая структурированные консультационные программы, что сводит к минимуму нарушение их повседневного распорядка дня и упрощает выстраивание позитивных взаимоотношений с обществом. |
Every year, Member States renewed their commitment to supporting the Programme because it contributed to the training of their own officials and international lawyers. |
Каждый год государства-члены подтверждают свое обязательство в отношении поддержки Программы помощи, так как она способствует подготовке их собственных чиновников и юристов-международников. |
Many developing countries had therefore been left with no other alternative than to resort to their right to utilize fully policy space consistent with their WTO commitments. |
По этой причине у многих развивающихся стран не осталось другой альтернативы, кроме как реализовать свое право на использование всего пространства для стратегического маневра в соответствии со своими обязательствами перед ВТО. |
The ability of women and girls to shape their future is limited by their marginal participation in shaping how these technologies are used and developed. |
Способность женщин и девочек определять свое будущее ограничивается их незначительным участием в процессе определения того, как используются и развиваются технологии. |
Please provide information on measures taken to ensure that adolescent mothers are not deprived of their right to education and are able to continue their studies. |
Просьба представить информацию о мерах по обеспечению того, чтобы несовершеннолетние матери не лишались права на образование и могли продолжать свое обучение. |
A summary position paper on work being done by other multilateral organizations could be circulated periodically to Committee members and their representatives invited to share their views. |
Наряду с этим среди членов Комитета и их представителей можно было бы периодически распространять сводный документ с изложением позиции относительно работы, выполняемой другими многосторонними организациями, чтобы члены Комитета и их представители могли высказывать свое мнение по этому вопросу. |
The programme is intended for students from the hinterland and the islands who have completed their baccalaureate and wish to continue their studies in mainland France. |
Эта программа предназначена для выпускников средних школ на главном острове архипелага и на более мелких островах, желающих продолжить свое обучение на материковой части Франции. |
He recalled that this would not prevent Contracting Parties from having less stringent requirements in their national law for their internal markets. |
Он добавил, что это не исключает возможности введения Договаривающимися сторонами в свое национальное законодательство менее жестких требований применительно к внутренним рынкам. |
Everybody's spoken their mind, And no one's changing their mind. |
Каждый высказал свое мнение, и никто свое мнение не изменит. |
A rights-based approach meant a commitment to providing persons with disabilities with opportunities to fulfil their potential, develop alternative skills and exercise their right to self-determination. |
Подход на основе прав означает обязательство обеспечивать лицам с инвалидностью возможности для полной реализации их потенциала, развивать альтернативные навыки и опыт и осуществлять свое право на самоопределение. |
Over 91 per cent of organizations and online volunteers rated their satisfaction with their online collaboration as 'good' or 'excellent' during the biennium. |
Свыше 91 процента организаций и онлайновых добровольцев оценили свое интерактивное сотрудничество в течение двухгодичного периода на "хорошо" и "отлично". |
However, owing to political factors, the necessary legal safeguards to ensure that Jordanian women are granted the right to transmit their nationality to their foreign husbands and children cannot be provided. |
Однако в силу ряда политических факторов обеспечить необходимые правовые гарантии наделения иорданских женщин правом передавать свое гражданство своим мужьям-иностранцам и детям возможным не представляется. |
Monitoring of the 1998 Agreement: Reports of the Contracting Parties on the transposition of UN Global Technical Regulations and their amendments into their national/regional law. |
Мониторинг Соглашения 1998 года: сообщения Договаривающихся сторон, касающиеся транспонирования глобальных технических правил ООН и поправок к ним в свое национальное/региональное законодательство. |