In such situations, children often cannot express their views in an open, non-intimidating atmosphere, which is required to respect their right to be heard. |
В таких ситуациях дети часто не имеют возможности открыто и не подвергаясь запугиванию высказать свое мнение, что необходимо для реализации их права быть услышанными. |
The Committee is concerned that current legislation does not allow Kuwaiti women who marry foreigners to pass on their nationality to their children and spouses on an equal footing with Kuwaiti men (arts. 2 and 5). |
Комитет обеспокоен тем, что действующее законодательство государства-участника не позволяет кувейтским женщинам, состоящим в браке с иностранцами, передавать свое гражданство своим детям и супругам наравне с кувейтскими мужчинами (статьи 2 и 5). |
Owing to their rapid economic growth, developing countries such as Brazil, China and India have quickly increased their energy consumption and are becoming increasingly dependent on oil imports, mainly from other countries in the global South. |
В связи с быстрым ростом своей экономики такие развивающиеся страны, как Бразилия, Китай и Индия, моментально увеличили свое энергопотребление и теперь испытывают растущую зависимость от импорта нефти, в основном из других стран глобального Юга. |
Recruiting and training local police on their obligations to protect the local population was an important step in enhancing the ability of the host Government to protect their civilian population. |
Набор местных полицейских и их подготовка по вопросам их обязанностей по защите местного населения является важным шагом в повышении способности правительства принимающей страны защищать свое гражданское население. |
Their determination to take their fate into their own hands must find expression in firm solidarity and stronger motivation with a view to reducing the continuing disparities between themselves and men. |
Их решимость взять в руки свою судьбу должна найти свое выражение в прочной солидарности и возросшей мотивации уменьшить неравенство, существующее между женщинами и мужчинами. |
In their opening remarks, the Co-Chairs referred to their letter to all Member States dated 11 April 2012, with which they circulated a proposed programme of work for the Working Group. |
В своих вступительных замечаниях сопредседатели сослались на свое адресованное всем государствам-членам письмо от 11 апреля 2012 года, которым была распространена предлагаемая программа работы Рабочей группы. |
I therefore urge the sides to renew their commitment to dialogue, following this electoral period, and to intensify their engagement in addressing sensitive issues and in creating the conditions for an efficient implementation of agreed solutions on the ground. |
Поэтому я настоятельно призываю стороны с новой решимостью взяться за проведение диалога по завершении нынешнего избирательного периода и наращивать свое взаимодействие в решении деликатных вопросов и в создании условий для эффективного осуществления согласованных решений на местах. |
We are inspired by the courage of the people of the region, as they have shown their determination to move forward, and we believe that their efforts should be supported. |
Нас воодушевляет мужество народов региона, которые продемонстрировали свое стремление к прогрессу, и мы считаем необходимым поддержать их усилия. |
Furthermore, those responsible for the project should make sure that those traditionally marginalized and excluded from decision-making are able to voice their opinion and participate on their own terms in the process. |
Кроме того, лица, ответственные за проект, должны обеспечить, чтобы те, кто традиционно принадлежит к маргинальным группам и исключен из процесса принятия решений, могли высказать свое мнение и самостоятельно участвовать в процессе. |
As the countries of the region do not extradite their nationals, the mission noted that States should ratify and incorporate the relevant international counter-terrorism instruments into their respective national laws. |
С учетом того, что страны региона не выдают своих граждан, миссия отметила, что государствам следует ратифицировать соответствующие международные документы о борьбе с терроризмом и включить их положения в свое национальное законодательство. |
However, during that period, they could regularize their situation within 10 days of receiving notification of their irregular situation, in particular by paying the fine imposed on them. |
Однако в течение этого срока они могут легализовать свое положение через 10 дней после получения уведомления об их нелегальном статусе, в частности уплатить наложенный на них штраф. |
Paraguayan migrants' increased trust in their Government meant that a growing number of them were applying for the documents which they needed in order to regularize their situation in host countries. |
Рост доверия парагвайских граждан к своему правительству находит свое отражение в том, что они все чаще обращаются за получением документов, которые им необходимы для легализации своего положения в странах приема. |
It further recommends that the State party adopt measures, including reasonable accommodation in all schools, to ensure that children with disabilities are able to exercise their right to education, and provide for their inclusion in the mainstream education system. |
Он далее рекомендует государству-участнику принять меры, включая разумное приспособление помещений во всех школах, для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли осуществлять свое право на образование, и обеспечить их включение в основную систему образования. |
The Council also requested the Tribunals to take all possible measures to expeditiously complete all their remaining work no later than 31 December 2014, to prepare their closure and to ensure a smooth transition to the Mechanism. |
Совет также просил трибуналы принять все возможные меры к тому, чтобы оперативно завершить свою оставшуюся работу не позднее 31 декабря 2014 года, подготовить свое закрытие и обеспечить плавный переход к Механизму. |
They also expect it to capture their strong determination and desire to pursue their engagement in Mali in close cooperation and coordination with MINUSMA, which needs to be fully integrated in the regional dynamics and processes. |
Они рассчитывают также, что в резолюции будут учтены их твердая решимость и стремление оказывать свое содействие в Мали в тесном сотрудничестве с МИНУСМА, которая должна быть полностью интегрирована в региональные процессы и динамику. |
Towards this end, the Secretary-General intends to ensure that all United Nations bodies enhance their understanding of how their work can contribute to the implementation of the Strategy. |
С этой целью Генеральный секретарь стремится обеспечить, чтобы все органы Организации Объединенных Наций расширили свое представление о том, как их усилия могут способствовать осуществлению Стратегии. |
The efforts made by their families to locate them were frustrated by the systematic denial by the Libyan authorities of their involvement in the disappearance. |
Усилия их семьи, направленные на то, чтобы найти их, наталкивались на систематический отказ ливийских властей признать свое участие в похищении. |
However, in practice, very few RCs have returned to their parent agency, particularly in small organizations, with most reaching retirement age at the end of their terms. |
Однако на практике очень немногие КР вернулись в свое головное учреждение, особенно в небольшие организации, поскольку к концу срока своей службы они достигли возраста выхода на пенсию. |
Children face particular hurdles to the realization of their right to freedom of expression as a result of entrenched paternalistic attitudes that often overstate the risks of allowing children to communicate freely and underestimate their agency. |
В реализации своего права свободно выражать свое мнение дети сталкиваются с особыми преградами в результате глубоко укоренившегося патернализма, который преувеличивает опасность свободного общения детей и недооценивает их возможности самостоятельного развития. |
Contracting Parties with regulations in the compendium were urged to review their regulations and confirm their desire to keep them in the compendium. |
В адрес Договаривающихся сторон, которые предложили включить в Компендиум те или иные правила, была обращена настоятельная просьба вновь рассмотреть эти правила и подтвердить свое намерение оставить их в этом сборнике. |
Such protections of adolescents and youth are essential in order to create a society in which they can build their capabilities, expand their education and enter freely into marriage and childbearing. |
Такие меры защиты подростков и молодежи имеют исключительно важное значение для создания общества, в котором они могут наращивать свой потенциал, углублять свое образование и свободно вступать в брак и заводить детей. |
It was very disturbing that nuclear-weapon States were continuing to modernize their weapons and delivery systems and had done nothing to reduce the role of nuclear weapons in their military and national security policies or downgrade levels of alert. |
Большую обеспокоенность вызывает тот факт, что ядерные государства продолжают модернизировать свое оружие и системы его доставки и не сделали ничего для того, чтобы сократить роль ядерного оружия в своих военных и национальных доктринах безопасности или понизить уровни боеготовности. |
I call on Governments in the region to enhance their collaboration on the refugee issue in the context of the tripartite agreements, while keeping in mind their obligations under international humanitarian and human rights law. |
Я призываю правительства стран региона активизировать свое сотрудничество в урегулировании проблемы беженцев в контексте трехсторонних соглашений, не забывая при этом о своих обязательствах по международному гуманитарному праву и международным стандартам в области прав человека. |
Middle-income countries should show solidarity with each other, respecting the different levels of development achieved, and ensure that their young people had the opportunity to launch their own businesses or find decent jobs. |
Страны со средним уровнем дохода должны проявлять солидарность по отношению друг к другу, учитывать различные уровни своего развития и обеспечить для своей молодежи возможность начать свое собственное дело либо получить достойную работу. |
Foreigners who were detained solely on the grounds that they were in an irregular situation were requested either to regularize their situation or to return to their country of origin. |
Иностранцев, которые задерживаются лишь на том основании, что они не имеют регулярного статуса, просят либо урегулировать свое положение, либо вернуться в страну происхождения. |