| They should be given the means to plan their own future and to make their own choices. | У них должна быть возможность планировать свое будущее и принимать самостоятельные решения. |
| Member States should consider reaffirming their commitment to assessing the impact of their global efforts to combat the world drug problem. | Государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, чтобы подтвердить свое обязательство оценивать результативность прилагаемых ими глобальных усилий по решению мировой проблемы наркотиков. |
| Many boys and men have to change both their beliefs and their attitudes and behaviour. | Многие мальчики и мужчины должны будут изменить свои представления, а также свое отношение и поведение. |
| He strongly encouraged States parties to critically evaluate their own compliance with their obligations. | Оратор решительно призывает государства-участники критически оценить свое исполнение возложенных на них обязательств. |
| Some justify it by citing the need to modernize their military equipment, while others admit their desire for war. | В то время как некоторые оправдывают ее необходимостью модернизировать их военное снаряжение, другие признают свое стремление к войне. |
| While donor countries should fulfil their ODA commitments, developing countries needed to take responsibility for their own development. | В то время как странам-донорам следует выполнить свои обязательства в отношении ОПР, развивающимся странам необходимо взять на себя ответственность за свое развитие. |
| ILO Committee of Experts hoped that Burundi would ensure that trade union organizations could exercise their right to organize their activities freely without interference. | Комитет экспертов МОТ выразил надежду, что Бурунди примет меры к тому, чтобы профсоюзные организации могли осуществлять свое право на проведение мероприятий свободно и без вмешательства извне. |
| A referendum was essential to allow the Saharan people to determine their future and be released from their suffering. | Референдум крайне необходим, для того чтобы дать возможность народу Сахары определить свое будущее и избавиться от страданий. |
| The Government of Burundi and the Peacebuilding Commission reaffirm their mutual commitment to strengthen their partnership for the consolidation of peace in Burundi. | Правительство Бурунди и Комиссия по миростроительству подтверждают свое взаимное обязательство укреплять партнерские отношения во имя обеспечения миростроительства в Бурунди. |
| Members and observer States wishing to take the floor could signal their intention by raising their nameplates. | Государства-члены и государства-наблюдатели, желающие выступить, могут продемонстрировать свое намерение путем поднятия табличек с названиями государств. |
| Legal insecurity impeded sustainable economic development and prevented poor people from accessing more ambitious markets for their products, thereby discouraging them from investing in their future. | Юридическая нестабильность препятствует устойчивому экономическому развитию и не позволяет неимущим слоям населения предлагать свою продукцию на более перспективных рынках, тем самым лишая их стимулов к инвестированию в свое будущее. |
| Continued existence of their languages is a prerequisite for indigenous peoples' ability to transmit their cultural heritage to future generations. | Сохранение языков коренных народов является одной из предпосылок их способности передавать свое культурное наследие будущим поколениям. |
| Individual Transitional Federal Government military personnel also sell their weapons with the aim of financing their escape from the conflict. | Отдельные военнослужащие из состава вооруженных сил переходного федерального правительства также продают свое оружие, с тем чтобы на вырученные деньги перебраться в более безопасные районы. |
| The voter turnout was most impressive as the people exercised their right to vote for a government of their choice. | Уровень активности избирателей был весьма высоким, поскольку народ стремился осуществить свое право избирать правительство по своему усмотрению. |
| Local government units should have the responsibility to develop means to attract investments on their own to spur their development. | Органы местного самоуправления должны отвечать за разработку способов привлечения инвестиций собственными усилиями, чтобы подстегивать свое развитие. |
| Everyone has the right to express their opinion and, conversely, to be informed by the source of their choice. | Каждый человек имеет право выражать свое мнение и соответственно получать информацию из источника по своему выбору. |
| Prisoners exercised their rights to practise their religion and were able to receive conjugal visits. | Заключенные осуществляют свое право исповедовать свою религию, и их могут посещать супруги. |
| Minor children who have lost their nationality may regain it upon their request on reaching the age of majority. | Несовершеннолетние дети, которые утратили свое гражданство, могут восстановиться в нем по их просьбе по достижении совершеннолетия. |
| The law also ensured the right of children - and their legal guardians - to express their opinions on all decisions affecting them. | Закон гарантирует также право детей (и их законных опекунов) высказывать свое мнение по всем касающимся их решениям. |
| Men and women differ in their manner of describing their state of health. | Мужчины и женщины отличаются друг от друга в том, как они оценивают и описывают свое состояние здоровья. |
| Please also indicate whether the current legislation allows Libyan women to transfer their nationality to their foreign husbands. | Просьба также указать, могут ли ливийские женщины в соответствии с действующим законодательством передавать свое гражданство своим мужьям-иностранцам. |
| UNICEF indicated that due to fear and insecurity, minorities lack the capacity to exercise their right to education in their own language. | ЮНИСЕФ указал, что из-за страха и отсутствия безопасности меньшинства не могут осуществлять свое право на образование на своем собственном языке. |
| Orphans deprived from early childhood of the possibility of correcting their behaviour, focusing on their parents' actions. | Сироты с раннего детства лишены возможности корректировать свое поведение, ориентируясь на действия родителей. |
| During their time in Geneva, these two eminent Permanent Representatives have represented their countries with distinction and displayed exemplary professionalism. | За свое пребывание в Женеве эти два выдающихся постоянных представителя превосходно представляли свои страны и демонстрировали образцовый профессионализм. |
| If all States have an equal voice, they should be able to exercise their right to have their concerns addressed. | И если все государства имеют равный голос, то они должны быть в состоянии и осуществлять свое право, чтобы были урегулированы их озабоченности. |