They should be given the means to plan their own future and to make their own choices. |
У них должна быть возможность планировать свое будущее и принимать самостоятельные решения. |
Member States should consider reaffirming their commitment to assessing the impact of their global efforts to combat the world drug problem. |
Государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, чтобы подтвердить свое обязательство оценивать результативность прилагаемых ими глобальных усилий по решению мировой проблемы наркотиков. |
Many boys and men have to change both their beliefs and their attitudes and behaviour. |
Многие мальчики и мужчины должны будут изменить свои представления, а также свое отношение и поведение. |
He strongly encouraged States parties to critically evaluate their own compliance with their obligations. |
Оратор решительно призывает государства-участники критически оценить свое исполнение возложенных на них обязательств. |
Some justify it by citing the need to modernize their military equipment, while others admit their desire for war. |
В то время как некоторые оправдывают ее необходимостью модернизировать их военное снаряжение, другие признают свое стремление к войне. |
While donor countries should fulfil their ODA commitments, developing countries needed to take responsibility for their own development. |
В то время как странам-донорам следует выполнить свои обязательства в отношении ОПР, развивающимся странам необходимо взять на себя ответственность за свое развитие. |
ILO Committee of Experts hoped that Burundi would ensure that trade union organizations could exercise their right to organize their activities freely without interference. |
Комитет экспертов МОТ выразил надежду, что Бурунди примет меры к тому, чтобы профсоюзные организации могли осуществлять свое право на проведение мероприятий свободно и без вмешательства извне. |
A referendum was essential to allow the Saharan people to determine their future and be released from their suffering. |
Референдум крайне необходим, для того чтобы дать возможность народу Сахары определить свое будущее и избавиться от страданий. |
The Government of Burundi and the Peacebuilding Commission reaffirm their mutual commitment to strengthen their partnership for the consolidation of peace in Burundi. |
Правительство Бурунди и Комиссия по миростроительству подтверждают свое взаимное обязательство укреплять партнерские отношения во имя обеспечения миростроительства в Бурунди. |
Members and observer States wishing to take the floor could signal their intention by raising their nameplates. |
Государства-члены и государства-наблюдатели, желающие выступить, могут продемонстрировать свое намерение путем поднятия табличек с названиями государств. |
Legal insecurity impeded sustainable economic development and prevented poor people from accessing more ambitious markets for their products, thereby discouraging them from investing in their future. |
Юридическая нестабильность препятствует устойчивому экономическому развитию и не позволяет неимущим слоям населения предлагать свою продукцию на более перспективных рынках, тем самым лишая их стимулов к инвестированию в свое будущее. |
Continued existence of their languages is a prerequisite for indigenous peoples' ability to transmit their cultural heritage to future generations. |
Сохранение языков коренных народов является одной из предпосылок их способности передавать свое культурное наследие будущим поколениям. |
Individual Transitional Federal Government military personnel also sell their weapons with the aim of financing their escape from the conflict. |
Отдельные военнослужащие из состава вооруженных сил переходного федерального правительства также продают свое оружие, с тем чтобы на вырученные деньги перебраться в более безопасные районы. |
The voter turnout was most impressive as the people exercised their right to vote for a government of their choice. |
Уровень активности избирателей был весьма высоким, поскольку народ стремился осуществить свое право избирать правительство по своему усмотрению. |
Local government units should have the responsibility to develop means to attract investments on their own to spur their development. |
Органы местного самоуправления должны отвечать за разработку способов привлечения инвестиций собственными усилиями, чтобы подстегивать свое развитие. |
Everyone has the right to express their opinion and, conversely, to be informed by the source of their choice. |
Каждый человек имеет право выражать свое мнение и соответственно получать информацию из источника по своему выбору. |
Prisoners exercised their rights to practise their religion and were able to receive conjugal visits. |
Заключенные осуществляют свое право исповедовать свою религию, и их могут посещать супруги. |
Minor children who have lost their nationality may regain it upon their request on reaching the age of majority. |
Несовершеннолетние дети, которые утратили свое гражданство, могут восстановиться в нем по их просьбе по достижении совершеннолетия. |
The law also ensured the right of children - and their legal guardians - to express their opinions on all decisions affecting them. |
Закон гарантирует также право детей (и их законных опекунов) высказывать свое мнение по всем касающимся их решениям. |
Men and women differ in their manner of describing their state of health. |
Мужчины и женщины отличаются друг от друга в том, как они оценивают и описывают свое состояние здоровья. |
Please also indicate whether the current legislation allows Libyan women to transfer their nationality to their foreign husbands. |
Просьба также указать, могут ли ливийские женщины в соответствии с действующим законодательством передавать свое гражданство своим мужьям-иностранцам. |
UNICEF indicated that due to fear and insecurity, minorities lack the capacity to exercise their right to education in their own language. |
ЮНИСЕФ указал, что из-за страха и отсутствия безопасности меньшинства не могут осуществлять свое право на образование на своем собственном языке. |
Orphans deprived from early childhood of the possibility of correcting their behaviour, focusing on their parents' actions. |
Сироты с раннего детства лишены возможности корректировать свое поведение, ориентируясь на действия родителей. |
During their time in Geneva, these two eminent Permanent Representatives have represented their countries with distinction and displayed exemplary professionalism. |
За свое пребывание в Женеве эти два выдающихся постоянных представителя превосходно представляли свои страны и демонстрировали образцовый профессионализм. |
If all States have an equal voice, they should be able to exercise their right to have their concerns addressed. |
И если все государства имеют равный голос, то они должны быть в состоянии и осуществлять свое право, чтобы были урегулированы их озабоченности. |