The numerous political parties, activist groups and voluntary associations representing different interest groups exercise their rights of expression and of organization. |
Многочисленные политические партии, группы активистов и добровольные ассоциации, представляющие различные группы интересов, осуществляют свое право на самовыражение и создание организаций. |
However, they would require more time (e.g. 2 - 5 years) for introducing the necessary provisions in their legislation. |
Однако им потребуется больше времени (например, 2-5 лет) для введения необходимых положений в свое законодательство. |
The contributors to this project gave their time freely and willingly in the desire to promote increased safety in coal mining. |
Участники этого проекта добровольно и с готовностью посвящают ему свое время, желая содействовать повышению безопасности в угледобывающей промышленности. |
Virtually all countries have the potential to reduce their energy consumption in the housing sector through regulatory and financial instruments. |
Практически все страны имеют возможность сократить свое энергопотребление в жилищном секторе с помощью регулятивных и финансовых инструментов. |
The cargo was blocked by Customs officials who confirmed their right to apply excise duty with senior military officials in Kinshasa. |
Этот груз был заблокирован таможенниками, подтвердившими через высокопоставленных военных чиновников в Киншасе свое право взимать акцизные сборы. |
Security Council members expressed their admiration for the successes achieved so far, and the Government's plans to address the remaining daunting challenges. |
Члены Совета Безопасности выразили свое восхищение достигнутыми на данный момент успехами и планами правительства по решению остающихся сложнейших проблем. |
Two Commissioners issued dissenting reports, expressing their view that the recommendations of the Commission would not further national reconciliation. |
Два члена Комиссии сделали заявления, в которых высказали свое особое мнение о том, что рекомендации Комиссии не будут способствовать дальнейшему национальному примирению. |
The Court has also signed sentence enforcement agreements with several States, which are at various stages of incorporating the agreements into their domestic legislation. |
Суд также подписал с рядом государств соглашения об обеспечении исполнения приговоров, и сейчас эти государства находятся на различных стадиях включения указанных соглашений в свое национальное законодательство. |
They cannot work or make a living during their service period. |
Они не могут работать или обеспечивать свое существование во время несения ими службы. |
To freely maintain, develop and strengthen their identity, sense of belonging, ancestral traditions and forms of social organization. |
Свободно поддерживать, развивать и укреплять свою индивидуальность, свое право собственности, родовые традиции и формы социальной организации. |
Tourism represents one of the few sectors in which LDCs managed to increase their share of world economic activity recently. |
Туризм является одним из немногих секторов мировой экономики, где НРС удалось в последнее время увеличить свое присутствие. |
In order to fill the financial gap in infrastructure investment, development banks are expanding their infrastructure portfolio. |
В целях восполнения нехватки ресурсов для финансирования инвестиций в инфраструктуру банки развития расширяют свое кредитование инфраструктурных проектов. |
In national programmes, people are encouraged to express their opinions in native languages while translations are made to the audience. |
В общенациональных передачах выступающим предлагается выражать свое мнение на родных языках, при этом организован перевод на другие языки. |
The delegation should indicate whether asylum-seekers were required to present a valid national passport in order to substantiate their applications. |
Делегация должна указать, должны ли просители убежища представлять действительный национальный паспорт, с тем чтобы подтвердить свое ходатайство. |
In some cases, they deliberately concealed their nationality. |
В некоторых случаях они намеренно скрывают свое гражданство. |
Citizens of age are obliged to register and unregister their permanent residence and report the change of the address. |
Взрослые граждане обязаны регистрировать свое постоянное местожительство и выписываться из него, а также сообщать об изменении адреса. |
In principle, it should be possible for such persons to recover their citizenship on request. |
В принципе у таких лиц есть возможность вернуть свое гражданство по заявлению. |
Ensure that also girls and indigenous children fully realize their right to education; |
с) обеспечить, чтобы девочки и дети из числа коренных народов полностью осуществляли свое право на образование; |
The Committee is further concerned at the practice of denying birth registration when parents cannot prove their citizenship. |
Кроме того, Комитет обеспокоен практикой отказа в регистрации рождения детей в тех случаях, когда родители не могут подтвердить свое гражданство. |
UNCDF and UNDP have formalized their strategic partnership through regular engagements at headquarters as well as regional and county levels. |
ФКРООН и ПРООН закрепили свое стратегическое партнерство посредством регулярного взаимодействия на уровне штаб-квартир, а также на региональном и страновом уровнях. |
Daily, around the world, women with disabilities are denied their fundamental right to reproductive health services and information. |
Ежедневно во всех районах мира женщины-инвалиды лишены возможности осуществить свое основное право на получение услуг и информации в сфере охраны репродуктивного здоровья. |
Since 2005, numerous Member States have amended their legislation on violence against women, taking into account lessons learned. |
С 2005 года многие государства-члены внесли поправки в свое законодательство о борьбе с насилием в отношении женщин с учетом извлеченных уроков. |
Through this MoU, the three organizations wish to strengthen their cooperation in the transport sector. |
В этом МОВ три упомянутые организации выражают желание укреплять свое сотрудничество в транспортном секторе. |
In most cases, the States made minor adjustments to their national legislation to achieve equivalence with the requirements on the Rhine. |
В большинстве случаев для достижения эквивалентности с требованиями, действующими на Рейне, государства вносили незначительные изменения в свое национальное законодательство. |
All countries, UNECE, IRU and other relevant international organizations were invited to enhance their cooperation with ECO. |
Всем странам, ЕЭК ООН, МСАТ и другим соответствующим международным организациям было предложено расширять свое сотрудничество с ОЭС. |