| Developing countries acknowledged responsibility for their own development, but they required an international economic environment that was supportive of their efforts. | Развивающиеся страны признают за собой ответственность за свое собственное развитие, однако они нуждаются в благоприятных для их усилий международных экономических условиях. |
| They exercise their influence without any compassion, and accumulate their wealth without any charity. | Они пользуются своим влиянием без какого-либо сострадания и приумножают свое богатство без благотворительности. |
| Several potential troop contributors have since expressed their interest in augmenting their current presence or participating in the Mission. | За истекшее время ряд стран, которые могли бы предоставить войска, выразили намерение расширить свое нынешнее присутствие в районе операции или участие в деятельности Миссии. |
| CEDAW has also consistently condemned laws whereby women cannot transmit their nationality to their children in the same way that fathers can. | КЛДЖ неоднократно осуждал законы, в соответствии с которыми женщины не имеют права передавать свое гражданство детям наравне с мужчинами. |
| It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. | Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика. |
| He urged States to ratify international instruments and fulfil their treaty obligations by incorporating such instruments into their national legislation. | Он призывает государства ратифицировать международные документы и выполнять свои договорные обязательства, включая такие документы в свое внутреннее законодательство. |
| Prior to it, they may organize their own meeting so as to coordinate their presence at the Forum. | До его начала они могут провести свое собственное совещание, с тем чтобы скоординировать свою деятельность на Форуме. |
| Both delegations expressed their satisfaction at the practical measures being applied by their Governments to prevent poaching. | Обе делегации выразили свое удовлетворение в связи с практическими мерами, предпринимаемыми их правительствами в целях недопущения браконьерства. |
| At present, 17 territories are still not autonomous and are demanding their freedom and their right to self-determination. | В настоящее время 17 территорий по-прежнему не являются автономными и ведут борьбу за свое освобождение и осуществление своего права на самоопределение. |
| At the same time, the elections proved that Kosovars are capable of building their future and their democracy. | В то же время выборы показали, что население Косово может построить свое будущее и свою демократию. |
| These two countries have financed their participation in the conflict with their regular defence budget. | Эти две страны финансируют свое участие в конфликте из средств регулярного бюджета, предназначенных на нужды обороны. |
| The countries that have pledged to contribute 0.7 per cent of their official development assistance should carry out their commitment in this regard. | Страны, которые обязались выделять 0,7 процента на официальную помощь в целях развития, должны выполнять свое обязательство. |
| The developing countries should step up their cooperation and coordination and gradually change their disadvantageous position in the economic globalization process. | Развивающиеся страны должны развивать сотрудничество и координацию и постепенно улучшить свое плачевное положение в процессе экономической глобализации. |
| It is rare that children have the opportunity to express their views about the way their schools are run. | Дети редко располагают возможностью выражать свое мнение по поводу порядка в школе. |
| Work promotes people's creativity, their flexibility and their openness; they remain intellectually and physically mobile. | Труд позволяет человеку реализовать свое творческое начало, способствует гибкости и открытости, помогает людям сохранять умственную и физическую подвижность. |
| Entire generations and societies have mortgaged their future to pay for their terrible past. | Целые поколения и общества расплачиваются своим будущим за свое ужасное прошлое. |
| In such a situation all honourable, freedom-loving people would try to defend their land and their right to self-determination. | В такой ситуации все достойные свободолюбивые люди будут пытаться защитить свою землю и свое право на самоопределение. |
| The NEPAD initiative is a serious and determined effort on the part of the African leaders and their peoples to chart their own future. | Инициатива НЕПАД - это серьезное и самоотверженное усилие со стороны руководителей африканских стран и их народов начертать свое собственное будущее. |
| Malaria also prevents children from going to school and thus limits their ability to build their future. | Малярия также мешает детям посещать школы и тем самым ограничивает их способность строить свое будущее. |
| Without exception, the participants have responded enthusiastically and have given their permission for their data to be used. | Все участники без исключения с энтузиазмом встретили это предложение и дали свое разрешение на использование их данных. |
| They must change their behaviour and live up to their moral and legal responsibilities. | Они должны изменить свое поведение и выполнять свои моральные и правовые обязательства. |
| Several members continued to register their opposition to countermeasures and to their regulation in the text. | Некоторые члены Комиссии продолжали высказывать свое несогласие с контрмерами и их регулированием в тексте. |
| American authorities have attempted to justify their embargo against Cuba as an element of their policy of promoting democracy in Cuba. | Американские власти пытаются оправдывать свое эмбарго в отношении Кубы как элемент своей политики содействия демократии на Кубе. |
| The Council and the Bretton Woods institutions could do their rightful part and take their cooperation to a new level. | Совет и бреттон-вудские учреждения могут сыграть в этом отношении принадлежащую им по праву роль и поднять свое сотрудничество на новый уровень. |
| The people of Bosnia and Herzegovina must transcend their differences and must prepare to take sole responsibility for their future. | Население Боснии и Герцеговины должно преодолеть свои разногласия и подготовиться к тому, чтобы самостоятельно определять свое будущее. |