| The report alleges that the allies of the Democratic Republic of the Congo demanded compensation from the Government for their assistance. | В докладе утверждается, что союзники Демократической Республики Конго потребовали от правительства компенсации за свое участие в конфликте. |
| Through their networks and influence, they can also generate the momentum for markets to become really open to products from developing countries. | Через свои сети и свое влияние они могут также порождать динамику обеспечения реальной открытости рынков для товаров из развивающихся стран. |
| Since her appointment, the Special Rapporteur has written to a number of Governments expressing her interest in visiting their countries. | С момента своего назначения Специальный докладчик обращалась с письмами к ряду правительств, в которых она выражала свое пожелание посетить их страны. |
| He suggested that the Government conduct its own enquiry into those events and their aftermath. | Он предлагает правительству провести свое собственное расследование этих событий и их последствий. |
| Children cannot concentrate at school without food in their stomachs. | Школьники, испытывающие муки голода, не способны концентрировать свое внимание. |
| The functional commissions continued to increase their interaction during 2002. | В 2002 году функциональные комиссии продолжали расширять свое взаимодействие. |
| Efforts should be intensified to resolve the problem by organizing a referendum in all the Territories to enable the inhabitants to determine their political future. | Необходимо активизировать усилия, направленные на решение этой проблемы посредством проведения во всех территориях референдума, с тем чтобы предоставить их жителям возможность самим определить свое политическое будущее. |
| As time goes by, fewer and fewer people, especially Croats, see their future in Bosnia and Herzegovina. | С течением времени все меньшее число людей, в особенности хорват, связывают свое будущее с Боснией и Герцеговиной. |
| These circumstances make it appear that only Lavalas supporters are authorized to express their opinions and hold demonstrations. | Такое положение дел дает основания полагать, что лишь сторонникам «Лавальяс» разрешено выражать свое мнение и проводить манифестации. |
| The country is at peace, refugees and the internally displaced are returning home and people are rebuilding their shattered society. | В этой стране сохраняется мир, беженцы и вынужденные переселенцы возвращаются домой, и люди восстанавливают свое разрушенное общество. |
| My delegation commends NEPAD on its commitment to the African countries' individual and collective ownership of their own development. | Моя делегация воздает должное НЕПАД за приверженность индивидуальной и коллективной ответственности африканских стран за свое развитие. |
| Many factors deprive children of their right to basic education, including a lack of national leadership, political commitment and financial support. | Существует целый ряд факторов, препятствующих детям осуществлять свое право на базовое образование, среди них: отсутствие твердой национальной политики, политической воли и финансовой поддержки. |
| Parties indicated their intention to incorporate climate change and environmental issues in formal education systems. | Стороны указали на свое намерение включить проблемы изменения климата и охраны окружающей среды в системы формального образования. |
| It is founded on the deepest aspirations of the majority of our peoples, who are seeking their own development. | Она основана на глубинных устремлениях подавляющего большинства наших народов, которые стремятся обеспечить свое собственное развитие. |
| Worse yet, some developed countries are even questioning their own commitment to bringing it about. | Более того, некоторые развитые страны даже ставят под сомнение свое собственное обязательство это право осуществить. |
| This demonstrates an important increase of the number of students who continue their education beyond the compulsory nine years. | Эти цифры свидетельствуют о значительном росте числа учащихся, которые продолжают свое образование после обязательных девяти лет обучения. |
| 50 programmes of education at home for those students who are grounded at their home for health reasons. | 50 программ обучения на дому для тех, кто не может покидать свое жилище по состоянию здоровья. |
| A number of delegations expressed their satisfaction with the special report submitted by the NGO, which they deemed comprehensive. | Ряд делегаций выразили свое удовлетворение специальным докладом, представленным этой НПО, который они сочли всеобъемлющим. |
| The CGE found that many Parties had indicated their intention to incorporate environmental and climate change issues into formal education systems. | КГЭ отметила, что многие Стороны указали свое намерение включить вопросы окружающей среды и изменения климата в формальные образовательные системы. |
| What developing countries need is their democratic right to participate in decision-making on issues of international peace and security. | Развивающиеся страны должны получить возможность использовать свое демократическое право участвовать в принятии решений по вопросам, касающимся международного мира и безопасности. |
| Member States would be allowed to express their views on the technical aspects of each action. | Государствам-членам была бы предоставлена возможность высказывать свое мнение в отношении технических аспектов каждой из мер. |
| Similarly, many programmes have been abandoned or have lost their relevance. | Аналогичным образом, многие программы были прекращены или утратили свое значение. |
| The participants expressed their views on the key issues outlined below. | Участники изложили свое мнение по поводу перечисленных ниже основных вопросов. |
| With awareness, participation and initiative, citizens can influence their surroundings and contribute to its development. | При наличии понимания, участия и инициативы граждане могут влиять на окружающую их обстановку и на свое развитие. |
| The United Kingdom remains committed to helping the people of East Timor at a crucial point in the development of their nation. | Соединенное Королевство сохраняет свое серьезное намерение оказать помощь народу Восточного Тимора на переломном этапе становления нации. |