| In particular, women trying to maintain or restart their livelihoods after armed conflict are often confronted with multiple challenges. | В частности, женщины, пытающиеся сохранить или восстановить свое хозяйство после вооруженных конфликтов, часто сталкиваются с многочисленными проблемами. |
| Educated women are more likely to strengthen their position in the community and gain a more influential voice at the peace table. | Образованные женщины имеют больше шансов укрепить свое положение в общине и получить решающий голос за столом переговоров. |
| In Europe, UNHCR and its partners strengthened their presence on four Aegean islands in Greece, monitoring and counselling migrants and asylum-seekers arriving there. | В Европе УВКБ и его партнеры усилили свое присутствие на четырех островах Эгейского моря в Греции, отслеживая миграционные потоки и предоставляя консультации прибывающим туда мигрантам и просителям убежища. |
| The President and his Government reaffirmed their commitment to pursuing efforts aimed at improving bilateral relationships with Rwanda and Uganda. | Президент и его правительство вновь подтвердили свое намерение продолжать усилия по улучшению двусторонних отношений Демократической Республики Конго с Руандой и Угандой. |
| Individual soldiers are often held accountable for their weapons and ammunition, but there is little such accountability for stocks and depots. | Часто ответственность за свое оружие и боеприпасы несут отдельные военнослужащие, а за сохранность арсеналов и складов практически никто не отвечает. |
| Many Kosovo Serb returnee leaders have also confirmed their decision to stay in Kosovo regardless of political developments. | Многие лидеры возвращенцев из числа косовских сербов также подтвердили свое решение остаться в Косово невзирая на политические события. |
| Moreover, Belarusian young amateurs' associations successfully present their skills at international festivals abroad. | Также с успехом молодежные любительские коллективы Беларуси представляют свое искусство на международных фестивалях за рубежом. |
| The draft further establishes the right of children to express their views in any dispute that concerns them. | В положениях данного законопроекта закрепляется также право ребенка высказывать свое мнение в ходе рассмотрения спора, касающегося его положения. |
| Governments globally have not fulfilled their commitments to improving women's health. | Правительства не выполнили свое обязательство улучшить положение дел в области охраны здоровья женщин. |
| A support mechanism could also be established to encourage the persons concerned to reconsider their decision and to help find other solutions. | Можно было бы также создать механизм поддержки, чтобы поощрять лиц пересматривать свое решение и оказывать им помощь в поиске других выходов из ситуации. |
| Therefore the petitioners cannot allege that their deprivation of liberty is arbitrary. | Поэтому заявители не могут называть свое задержание произвольным. |
| In January, during their referendum on independence, the people of South Sudan spoke loudly and clearly. | В январе на референдуме по вопросу о независимости народ Южного Судана громко и четко сказал свое слово. |
| On the demand side, consumers must have the knowledge to take responsibility for their nutrition. | Что касается спроса, потребители должны обладать знаниями, чтобы брать на себя ответственность за свое питание. |
| The State party therefore concludes that the authors have not sufficiently substantiated their claim with regard to article 7 of the Covenant. | Поэтому государство-участник заключает, что авторы не обосновали в достаточной мере свое утверждение, касающееся статьи 7 Пакта. |
| Some countries carried out their first nationwide survey on GBV with support from UNFPA. | При содействии ЮНФПА некоторые страны провели свое первое национальное обследование по вопросам гендерного насилия. |
| The prohibition of dual citizenship was a problem because some applicants were unwilling to lose their original citizenship. | Одной из проблем является запрет двойного гражданства, поскольку некоторые просители не желают утратить свое первоначальное гражданство. |
| (b) Raise persons thinking creatively and capable of expressing their views on important issues of life. | Ь) в воспитании творчески мыслящих, умеющих выразить свое отношение к жизненным проблемам личностей. |
| In this way, children will be free to pursue their education without abuse or violence. | Это поможет детям свободно продолжать свое образование в условиях отсутствия злоупотреблений или насилия. |
| She wished to know whether citizens and migrants were fully aware of their right to submit complaints to the Human Rights Commission. | Она желает знать, осознают ли граждане и мигранты в полном объеме свое право подавать жалобы в Комиссию по правам человека. |
| Educational advisers in youth courts helped young offenders to return to the right path and resume their studies. | В судах по делам несовершеннолетних имеются консультанты по воспитательной работе, которые помогают молодым правонарушителям маори вернуться на правильный путь и продолжить свое образование. |
| Both Mexico and the Dominican Republic have taken advantage of their proximity to the United States. | Как Мексика, так и Доминиканская Республика выгодно использовали свое географическую близость к Соединенным Штатам. |
| In addition, some countries have been able to take advantage of their geographical location. | Кроме того, некоторым странам удалось выгодно использовать свое географическое положение. |
| Such partnering would allow firms to extend their approaches to responsibility to all partners in the development process. | Такие партнерские связи позволяют компаниям пропагандировать свое видение вопросов ответственности среди всех партнеров по процессу развития. |
| Internationalization was experienced as part of broader restructuring programmes of major corporations trying to maintain their positions in the domestic market. | Интернационализация происходила в рамках более широких программ реструктуризации крупных корпораций, стремившихся сохранить свое положение на внутреннем рынке. |
| This requires all groups, but particularly the most vulnerable, have opportunities to improve or maintain their well being. | Это означает, что все группы, особенно наиболее уязвимые, должны иметь возможности улучшать или сохранять свое благосостояние. |