Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
In that context, global partnership should be promoted to enable the developing countries to fulfil their obligation to prevent transboundary damage both for their own benefit and for the common good. В этой связи следует налаживать глобальное партнерство, которое дало бы развивающимся странам возможность выполнять свое обязательство по предотвращению трансграничного ущерба как для собственного, так и для всеобщего блага.
In the view of his delegation the first four chapters considered by the Commission offered the necessary flexibility to enable the respective authorities to take into account their national legislation and their economic environment. По мнению его делегации, первые четыре главы этого руководства, рассмотренные Комиссией, обеспечивают необходимую гибкость, с тем чтобы соответствующие органы могли принимать во внимание свое национальное законодательство и свои экономические условия.
Some logging companies removed their equipment from Liberia and abandoned, at least temporarily, their concession, claiming that they had done this once they learned from the Panel that sanctions applied to all exports of forest products. Некоторые лесозаготовительные компании вывезли свое оборудование из Либерии и прекратили, по крайней мере временно, работы на отведенных им участках, обосновав этот шаг полученной от Группы информацией о том, что санкции распространяются на все виды экспорта лесопродуктов.
All parties to the Agreements have an absolute duty to use their full influence to end military activity by all armed groups and militias under, or susceptible to, their influence. Все стороны этих соглашений обязаны использовать все свое влияние для прекращения военной деятельности всеми находящимися под их влиянием или поддающимися ему вооруженными группировками и повстанцами.
Never before have African nations had so much faith in freedom and democracy and so much awareness and resolve to invest in their people and in their development. Никогда ранее африканские страны не имели такой веры в свободу и демократию, такого понимания и решимости инвестировать в свой народ и в свое развитие.
We would encourage them to continue with their efforts and to strengthen their joint participation in this lofty common endeavour for the dawning of peace and sustainable development that will no doubt benefit the entire region. Мы хотели бы просить их не прекращать своей деятельности и укреплять свое сотрудничество в достижении этой высокой общей цели - цели мира и устойчивого развития, что, несомненно, будет служить интересам всего региона.
It is often women who, without any form of outside assistance, also take care of their elderly and/or disabled parents enabling the parents to remain as long as possible in their usual living environment. Нередко это также те женщины, которые берут на свое иждивение, без какой-либо помощи извне, своих престарелых и/или нетрудоспособных родителей, позволяя им тем самым как можно дольше оставаться в семье.
After a good start, Latvia and Lithuania decided to suspend their participation but to keep the possibility to join in again when the conditions in their countries allow for this. После успешного начального этапа Латвия и Литва решили приостановить свое участие, сохраняя при этом возможность вновь присоединиться к проекту, когда в их странах будут созданы благоприятные условия для этого.
This will also free the Legal Officers to concentrate their time and efforts on judicial matters, rather than routine administrative and clerical tasks, such as photocopying, filing and document flow, thus leading to more efficient use of their time and capabilities. Благодаря этому сотрудники по правовым вопросам смогут заниматься непосредственно судебными делами, а не выполнением рутинных административных и технических задач, таких, как копирование, подборка материалов и определение порядка прохождения документации, что позволит им более эффективно использовать свое время и способности.
Afghan women, especially outside Kabul, continue to face serious threats to their physical safety, denying them the opportunity to participate fully and effectively in the rebuilding of their country. Женщины из всех этнических групп вынуждены ограничивать свое участие в общественной жизни, с тем чтобы не стать объектами насилия со стороны вооруженных группировок.
It is my hope that they will find support and inspiration in the many countries around the world which have made their diversity their greatest asset, with opportunities for all in a climate of tolerance and mutual respect. Я надеюсь, что он найдет поддержку и источник вдохновения в примерах многих стран во всем мире, которые превратили свое разнообразие в богатейшее свое достояние, обеспечив возможности для всех в обстановке терпимости и взаимного уважения.
Other delegates expressed their appreciation for the work on IPRs, which they stressed was an important tool for countries seeking to improve their investment policies, especially to increase flows of FDI and help in poverty reduction. Другие делегации выразили свое удовлетворение работой по ОИП, которая, как они подчеркнули, представляет собой важный инструмент для стран, ставящих цель совершенствования своей инвестиционной политики, прежде всего расширение притока ПИИ и получение помощи для борьбы с нищетой.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
In recent years, all the parties have deepened their understanding of the positive role played by peacekeeping operations and have also increased their inputs in that respect. В последние годы все стороны углубили свое понимание позитивной роли миротворческих операций и также увеличили свои вклады в их проведение.
Women in Lebanon, regardless of their marital situations, enjoy an equal right with men to acquire, retain or change their citizenship. ливанские женщины, независимо от их семейного положения, имеют право наравне с мужчинами приобретать, сохранять или менять свое гражданство.
If those two countries are able to continue to promote their development as they have done since the end of the conflicts, their experience of success in building upon the peace will provide an important lesson and incentive for other conflict-torn countries in Africa. Если эти две страны смогут продолжить свое развитие, как они это делали с момента окончания конфликтов, их успешный опыт в области миростроительства явится важным уроком и хорошим стимулом для других разрываемых конфликтами стран в Африке.
She also asked whether women in Belarus could pass on their citizenship to foreign husbands and to their children with the same rights as men. Она также спрашивает, могут ли женщины Беларуси передавать свое гражданство мужьям-иностранцам и их детям на равной основе с мужчинами?
Lastly, although Bangladesh had not entered a reservation to article 9 of the Convention, Bangladeshi women married to foreign nationals could not transmit their nationality to their husbands and children. Наконец, несмотря на то, что Бангладеш не представила оговорку к статье 9 Конвенции, бангладешские женщины, которые вышли замуж за иностранцев, не имеют права передавать свое гражданство своим мужьям и детям.
In order that those societies may be able to build their futures and their institutions on sound foundations, the desire for stability and calm should not hinder the quest for the truth. Для того чтобы эти общества могли строить свое будущее и свои институты на прочном фундаменте, стремление к стабильности и спокойствию не должно препятствовать установлению истины.
The key to reconstruction must be the inalienable right of Iraqis to decide their own future, defining for themselves the new political and institutional arrangements through which they will try to achieve their national aspirations. Главным принципом восстановления должно быть неотъемлемое право иракцев самим определять свое будущее, новые политические и организационные механизмы, с помощью которых им предстоит реализовать свои национальные чаяния.
The nationality legislation enacted in 1958 was still in force, allowing Moroccan women to pass their nationality on to their children if the husband was a foreigner or stateless. Национальное законодательство, вступившее в силу в 1958 году, все еще действует, позволяя марокканским женщинам передавать своим детям свое гражданство в том случае, если муж иностранец или не имеет гражданства.
Although acknowledging that the State party has initiated the amendment of the 1951 Citizenship Act, the Committee is concerned that women are still unable to transmit their nationality to their foreign husbands and children. Хотя Комитет признает, что государство-участник инициировало поправку к Закону о гражданстве 1951 года, у него вызывает обеспокоенность, что женщины до сих пор лишены права передавать свое гражданство своим мужьям-иностранцам и детям.
It should, because the practice is contrary to article 11 of the Covenant, put an end to the imprisonment of women who do not return their dowries when they separate from their husbands. Поскольку существующая ситуация противоречит положениям статьи 11 Пакта, оно должно положить конец практике лишения свободы женщин, которые не возвращают свое приданое в случае развода с мужем.
These rules should allow all creditors, even unsecured creditors, to assess their positions in advance of extending credit and to take steps to protect their interests. Такие правила должны позволять всем кредиторам, даже необеспеченным кредиторам, оценивать свое положение до предоставления кредита и предпринимать шаги по защите своих интересов.
Experts stressed the need for commodity-dependent developing countries to use the commodity sector as the basis for their development and to diversify their production and exports of commodities into areas where they possess comparative advantages and can develop competitive ones. Эксперты подчеркнули необходимость того, чтобы развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, использовали сырьевой сектор в качестве основы для своего развития и диверсифицировали свое производство и статьи экспорта в тех сферах, где они обладают сравнительными преимуществами и могут стать конкурентоспособными.