| In this regard, the judges wish to express their satisfaction with the efforts made by the Prosecutor to arrest accused or suspected persons. | В этой связи судьи хотели бы выразить свое удовлетворение усилиями, предпринятыми Обвинителем с целью ареста обвиняемых или подозреваемых. |
| Governments should use their influence to advance the cause of peace. | Правительствам необходимо применить свое влияние в целях обеспечения прогресса мирных усилий. |
| In the face of liberal, outward-oriented trading regimes, developing countries are struggling to improve their tiny participation in world trade. | Перед лицом либеральных, ориентированных на внешние связи торговых режимов развивающиеся страны стремятся увеличить свое незначительное участие в мировой торговле. |
| However, certain parties have voiced their frustration. | Некоторые стороны, однако, высказали свое разочарование. |
| Shortly, the people of Latvia will voice their opinion of these changes in a referendum. | В скором времени народ Латвии выскажет свое мнение об этих изменениях во время референдума. |
| Trinidad and Tobago urges Member States to continue their constructive and active participation during the forthcoming sessions of the Preparatory Committee. | Тринидад и Тобаго призывает государства-члены продолжить свое конструктивное и активное участие в ходе предстоящих сессий Подготовительного комитета. |
| Once finished with the Gulf War, they turned their attention to Libya. | Завершив войну в Заливе, они обратили свое внимание на Ливию. |
| It is now the turn of the representatives of Member States to commit their vision, sense of strategy and courage. | Теперь настало время представителям государств-членов проявить свое видение, чувство стратегии и мужество. |
| Two delegations expressed their approval of the framework. | Две делегации выразили свое одобрение рамок. |
| Links increasingly will be established with outside programmes to encourage those leaving prison to continue their education and training. | Будут установлены более тесные связи с программами вне пенитенциарной системы, с тем чтобы освобождаемые лица могли продолжать свое образование и подготовку. |
| Small island developing States are encouraged to increase their cooperation and support for regional organizations and institutions. | Малым островным развивающимся государствам рекомендуется расширять свое сотрудничество с региональными организациями и учреждениями и их поддержку. |
| Those exercising their right to peaceful protest are killed when police or security forces respond with excessive force. | Те, кто осуществляет свое право на мирное выражение протеста, гибнут от чрезмерного применения силы сотрудниками полиции и служб безопасности. |
| This conviction is also indicative of the ideas of their Pakistani mentors, who are determined to dominate Afghanistan. | Это убеждение является также отражением идей их пакистанских наставников, которые намерены установить свое господство в Афганистане. |
| First, the human right to self-determination embraces the right of all peoples to determine their economic future. | Во-первых, право людей на самоопределение включает в себя право всех народов определять свое собственное экономическое будущее. |
| Governments that continue to disregard basic human rights norms deprive their populations not only of political freedom, but also of improved economic conditions. | Правительства, которые продолжают пренебрегать основополагающими нормами прав человека, лишают народы своих стран не только политических свобод, но и возможности улучшить свое экономическое положение. |
| Young East Timorese mounted further intrusions into various embassies in Jakarta, seeking asylum or publicity for their cause. | Молодые жители Восточного Тимора продолжали обращаться в различные посольства в Джакарте с просьбой о предоставлении убежища, надеясь предать свое дело гласности. |
| This founding pact makes it possible for all people of New Caledonia to envisage a new way of wanting to share their future. | Этот "пакт об основании" дает всему населению Новой Каледонии возможность постичь новый способ проявления стремления разделить свое будущее. |
| Other delegations also expressed their concern on the funding of UNHCR's General Programmes and appealed to donors to redress the situation. | Другие делегации также выразили свое беспокойство по поводу финансирования общих программ УВКБ и обратились к донорам с просьбой исправить создавшееся положение. |
| In that connection, the efforts of some partners, those who were striving to keep their word, must be commended. | В этой связи необходимо приветствовать усилия, предпринимаемые некоторыми партнерами, которые пытаются сдержать свое слово. |
| It is clear that many developing countries are structuring their tax code to encourage foreign investment in the mineral sector. | Несомненно, что многие развивающиеся страны составляют свое налоговое законодательство таким образом, чтобы поощрять иностранные инвестиции в горнодобывающий сектор. |
| During the period 1986-1989, the Technological Institute of Iceland organized courses for women wanting to establish their own enterprises. | В период 1986-1989 годов Технологическим институтом Исландии были организованы учебные курсы для женщин, желавших создать свое собственное предприятие. |
| Women also have equal rights with men to choose or change their living place. | Кроме того, женщины имеют равное с мужчинами право выбирать или менять свое местожительство. |
| Members of the Albanian ethnic and national community or minority have their cultural society, Shkendija, in Zagreb. | Албанская этническая и национальная община или меньшинство имеет свое культурное общество "Шкендия" в Загребе. |
| The organized anti-Sami activities of the mainstream population are so distressing to the Sami that some have started to conceal their origin. | Организованная антисаамская деятельность основного населения является столь унизительной для саами, что некоторые из них начали скрывать свое происхождение. |
| Furthermore, defendants before regional courts must enjoy full respect for their right to a fair trial. | Кроме того, подсудимые, дела которых рассматриваются в региональных судах, должны полностью использовать свое право на справедливое судебное разбирательство. |