A comprehensive understanding of the choices facing the populations of Non-Self-Governing Territories was critical to their ability to exercise their right to self-determination, which entailed choosing between the options of independence, free association or integration. |
Полное понимание возможностей, имеющихся у населения несамоуправляющихся территорий, имеет важное значение для их способности реализовать свое право на самоопределение, которое предусматривает выбор между независимостью, свободной ассоциацией или интеграцией. |
In the meantime, they have a complete right to express their opinion, including through their information agencies - and in the present circumstances we are speaking precisely about them. |
Между тем они имеют полное право высказывать свое мнение, в том числе через свои информационные бюро - а именно о них идет в данном случае речь. |
As the International Softwood Conference held their meeting in October before the Timber Committee, this time their forecasts were even more important for the Timber Committee. |
Поскольку в этот раз Международная конференция по древесине хвойных пород провела свое совещание в октябре перед сессией Комитета по лесоматериалам, ее прогнозы представляли для него еще большую важность. |
Millions of individual consumers changed their purchasing practices - but did they change their behaviour? |
Миллионы отдельных потребителей изменили свою покупательскую практику, однако изменили ли они свое поведение? |
These nine students had all had their previous schooling in a country outside the Kingdom and had not been in the Netherlands for very long when they started their studies at the NPA. |
Все свое предыдущее образование эти девять курсантов получили за пределами Королевства, при этом срок их пребывания в Нидерландах до поступления на учебу в ШПН был достаточно коротким. |
Women's non-governmental organizations increasingly cooperated with State entities in the efforts to draft and implement programmes to promote women's rights, improve their living conditions and promote their involvement in society. |
Женские неправительственные организации расширяют свое сотрудничество с государственными организациями в целях разработки и осуществления программ поощрения прав женщин, улучшения их условий жизни и содействия их участию в жизни общества. |
We would stress that the inter-Congolese dialogue is the unique forum where all the Congolese parties can express their opinions and decide in a peaceful manner on the political future of their country. |
Мы хотим подчеркнуть, что внутриконголезский диалог представляет собой единственный форум, где все конголезские стороны могут выразить свое мнение и мирным путем определить будущее своей страны. |
How young people spend their leisure time can directly affect their well-being, as they may be exposed to pressing threats such as HIV/AIDS, delinquency, conflict and drug abuse. |
То, каким образом молодые люди проводят свое свободное время, может непосредственно сказаться на их благосостоянии, поскольку они могут быть подвержены таким реальным опасностям, как ВИЧ/СПИД, преступность, конфликты и наркомания. |
In the majority of the Territories that remain on the list, their peoples should be able to exercise their right to self-determination and thus freely to choose independence, integration or free association with an independent State. |
Народы, населяющие большинство территорий, остающихся в этом списке, должны иметь возможность осуществить свое право на самоопределение и тем самым на добровольной основе избрать независимость, интеграцию или свободное объединение с независимым государством. |
The Decade's theme is "Indigenous people: partnership in action", and this implies looking at how new institutional mechanisms can be established to give indigenous peoples an opportunity to make their contribution to their own development. |
«Коренные народы: партнерство в действии» - такова тема Десятилетия, а это означает, что надо подумать, как создать новые организационные механизмы, с тем чтобы дать коренным народам возможность самим внести вклад в свое собственное развитие. |
Should they decide to leave the home as a result of the abuse they are also forced to leave behind their children and all their property. |
Если же они примут решение уйти из дома из-за жестокого обращения с ними, они вынуждены оставить своих детей и все свое имущество. |
Among other civil and political rights violations affecting children, the Committee noted the impact of discriminatory legislation that affects the right of women married to non-nationals to retain or transmit their own nationality to their children. |
Что касается нарушения других гражданских и политических прав, затрагивающих интересы детей, то Комитет отметил дискриминационный характер законодательства, в соответствии с которым женщина, вступившая в брак с иностранцем, лишается права сохранять свое гражданство или передавать его своим детям. |
However, the Taliban have firmly expressed their opposition to it, because it runs counter to their ideology to take into consideration the views of the people of the country. |
Однако «Талибан» выразил свое решительное несогласие с ним, поскольку содержащийся в проекте призыв учитывать мнения народа страны противоречит идеологии талибов. |
Since 1980, Zimbabweans have exercised their democratic right to elect their leaders and representatives every five years, as demanded by the Constitution, in the 1985, 1990, 1995 and 2000 general elections. |
За прошедший с 1980 года период жители страны каждые пять лет реализовывали свое демократическое право в ходе всеобщих выборов, избирая своих лидеров и представителей в соответствии с требованиями конституции: в 1985, 1990, 1995 и 2000 годах. |
Elected States have so far are not been given a chance to voice their views or express their positions on draft resolutions being circulated in the mass media some days ago. |
У избранных государств еще не было шансов изложить свое мнение или свои позиции по проектам резолюций, которые оказывались в средства массовой информации несколькими днями ранее. |
Positive examples of cooperation in various areas include Indonesia's agreement to grant 162 scholarships to East Timorese students and also to enable students who earlier had been forced to interrupt their studies in Indonesian educational institutions to complete their education. |
В качестве положительных примеров сотрудничества в самых разных областях отмечаем согласие Индонезии предоставить 162 стипендии для студентов из Восточного Тимора, а также дать возможность студентам, вынужденным ранее прервать учебу в индонезийских учебных заведениях, завершить свое образование. |
The most visible effect of these sanctions has been their contribution to a significant reduction of Savimbi's capacity to wage war and, as a result, to persuade a great number of UNITA members to give up their weapons and join the peace effort. |
Наиболее ощутимым результатом этих санкций является их вклад в значительное сокращение потенциала Савимби по ведению военных действий, благодаря чему многие члены УНИТА решили сложить свое оружие и присоединиться к мирным усилиям. |
It is only through a credible peace process and genuine reduction of repression by Indian security forces in Indian-occupied Kashmir that the Kashmiri people will be able to breathe in peace and decide their future in accordance with their own aspirations. |
Только за счет убедительного мирного процесса и подлинного свертывания репрессий со стороны индийских сил безопасности в оккупированном Индией Кашмире кашмирский народ сможет вкусить плоды мира и определить свое будущее с соответствии со своими собственными чаяниями. |
The Committee expresses its concern about the fact that there are very limited possibilities for children of minorities to enjoy education in their own language and about their own culture in public schools. |
Комитет выражает свое беспокойство по поводу того, что дети, принадлежащие к меньшинствам, располагают весьма ограниченными возможностями получать образование на родном языке и изучать свою культуру в государственных школах. |
13.27 The School Standards and Framework Act sets out new arrangements whereby parents may express their preference for the school at which they wish their children to be educated. |
13.27 В Законе о стандартах и структуре школ предусмотрены новые условия, в соответствии с которыми родители могут высказывать свое предпочтение в отношении школ, в которые она желают отправить своих детей. |
Furthermore, they will have to adjust their national legislation in such a way as to be able to effectively meet their two basic obligations: complementarity and full and complete cooperation. |
Кроме того, государства должны скорректировать свое национальное законодательство так, чтобы эффективным образом выполнить два основополагающих обязательства, которые на них возлагаются: комплементарность и всестороннее и полное сотрудничество. |
Humanitarian organizations working in the occupied zones told the Panel stories of a number of women in some villages who have simply stopped taking their children to the health centres because they no longer possess simple items of clothing to preserve their dignity. |
Гуманитарные организации, действующие в оккупированных районах, рассказывали Группе о том, что целый ряд женщин в некоторых деревнях просто прекратили приводить своих детей в центры здравоохранения, поскольку у них уже не осталось даже самой простой одежды, чтобы прикрыться и сохранить свое достоинство. |
It will remain for us one of the most promising features of the Burundi peace process that so many heads of State or Government, or their delegated representatives, gave of their time and energy to attend and participate in the plenary sessions at Arusha. |
Для нас одной из наиболее многообещающих черт бурундийского мирного процесса будет оставаться то, что столь многие главы государств или правительств, или же делегированные ими представители отдали свое время и силы, чтобы присутствовать и принять участие в пленарных заседаниях в Аруше. |
The Committee is concerned about discriminatory treatment under the civil law, such as restrictions on the right of Jordanian women married to foreign men to pass on their nationality to their children. |
Комитет обеспокоен дискриминационным гражданско-правовым режимом, выражающимся в ограничениях права иорданских женщин, состоящих в браке с иностранцами, передавать свое гражданство ребенку. |
In spite of the freezing of funds for Haiti caused by the institutional and electoral crises, the Government was continuing its efforts to ensure that young people could enjoy their right to education, which was an integral part of their economic, social and cultural rights. |
Несмотря на замораживание предназначенных для Гаити фондов в связи с кризисом институциональной и избирательной систем, правительство продолжает прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить молодежи возможности осуществить свое право на образование как неотъемлемый элемент экономических, социальных и культурных прав. |