The UNHCR annual survey on gender discrimination in nationality laws found that 27 countries retained legal provisions preventing mothers from conferring their nationality on their children on an equal basis as fathers. |
Согласно данным ежегодного обследования УВКБ по вопросам гендерной дискриминации в законах о гражданстве, 27 стран сохранили правовые положения, не позволяющие матерям передавать свое гражданство детям наравне с отцами. |
For example, Senegal amended its nationality law in 2013 to ensure that both women and men are equally able to confer their nationality on their children. |
В частности, Сенегал внес поправку в свой закон о гражданстве в 2013 году, в соответствии с которой женщины и мужчины в равной степени могут передавать свое гражданство детям. |
The Secretary-General notes that it is urgent to realize such reunions because the elderly members of each family continue to pass away, losing their right and chance to be reunited with their loved ones. |
Генеральный секретарь хотел бы особо отметить неотложный характер осуществления таких воссоединений, потому что престарелые члены каждой их таких семей продолжают уходить из жизни, теряя свое право и шанс на воссоединение со своими близкими и любимыми людьми. |
We will further increase our focus on children and their families, through ongoing support and protection so that all children have the best start in life and can fulfil their potential. |
Мы будем и далее усиливать свое внимание к детям и их семьям, обеспечивая непрекращающуюся поддержку и защиту с целью того, чтобы все дети начинали в своей жизни с оптимальных стартовых позиций и были в состоянии реализовывать свой потенциал. |
While Puerto Rican patriots had taken refuge in their folklore and continued their resistance, they wanted to sound the alarm about the plan announced by the current United States Administration to conduct yet another plebiscite. |
Несмотря на то, что пуэрто-риканские патриоты нашли утешение в национальном фольклоре и продолжают свое сопротивление, они хотят поднять тревогу в связи с объявленным нынешней администрацией Соединенных Штатов планом проведения еще одного плебисцита. |
Lastly, it was crucial for developed countries to uphold their commitment to allocating 0.7 per cent of their GDP to ODA, which should be effectively incorporated into development programmes. |
И последнее, развитые страны должны подтвердить свое обязательство выделять 0,7 процента объема их ВВП на ОПР, что должно быть четко отражено в программах развития. |
If this right is not already guaranteed by national legislation or practices, States are required to make such changes to their legislation and practices as necessary to ensure their conformity with the international legal obligations that they have undertaken. |
Если это право еще не гарантировано национальным законодательством или практикой, то государства обязаны внести необходимые изменения в свое законодательство и практику для обеспечения их соответствия тем международно-правовым обязательствам, которые они на себя взяли. |
(a) Continue their good work in promoting human rights awareness in the Sudan and their constructive engagements with the Government; |
а) продолжать свою эффективную работу по повышению уровня осведомленности о правах человека в Судане и свое конструктивное взаимодействие с правительством; |
Schools should adopt programmes to promote empowerment and help children to develop a positive perception of themselves and reinforce self-assurance and pride in their African backgrounds by demonstrating knowledge about their culture, history and contributions to society. |
В школах следует вводить программы, направленные на расширение возможностей и оказание помощи детям в развитии позитивного представления о себе, уверенности в себе и гордости за свое африканское происхождение путем распространения знаний об их культуре, истории и вкладе в общество. |
India had led the historic struggle for decolonization and the movement to secure the right to self-determination so that those under alien subjugation, domination and exploitation could freely determine their own political status and pursue their economic, social and cultural development. |
Индия возглавила историческую борьбу за деколонизацию и движение за обеспечение права на самоопределение, с тем чтобы народы, живущие в условиях иностранного порабощения, господства и эксплуатации, могли свободно определить свой собственный политический статус и осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
It was clear that the Algerian authorities had inflated their numbers in order to bolster their claim that the Frente Polisario represented the majority of Sahrawi people. |
Совершенно очевидно, что алжирские власти значительно преувеличили их число, с тем чтобы подкрепить свое утверждение о том, что Фронт ПОЛИСАРИО представляет большинство сахарского народа. |
The United Nations had a duty to bring peace to Western Sahara, the last colony in Africa, so that the Territory's brave inhabitants could attain their national aspirations and finally exercise their right to self determination under internationally guaranteed conditions. |
Организация Объединенных Наций обязана добиться установления мира в Западной Сахаре - последней колонии в Африке, - с тем чтобы мужественные жители этой территории могли реализовать свои национальные чаяния и наконец-то осуществить свое право на самоопределение в международно гарантированных условиях. |
The media were open to everyone to express their views and there was unrestricted access to various information sources, including the Internet, social media and satellite broadcasts, irrespective of their political content. |
Каждый человек может выразить свое мнение в средствах массовой информации, и доступ к различным информационным источникам, включая интернет, социальные сети и спутниковое вещание, ничем не ограничен, независимо от их политического контента. |
The organization continues to facilitate and support visiting diaspora physicians and professionals who give their time in-country to give lectures, do rounds, conduct trainings, or otherwise support their peers. |
Организация продолжает поощрять и поддерживать посещения врачей и специалистов диаспоры, которые посвящают свое время внутри страны чтению лекций, совершению обходов, проведению тренингов или иным образом помогают своим коллегам. |
The face-to-face training provides an opportunity for all personnel to deepen their understanding of the organization's values and standards, their duties and obligations, and offers a forum for group discussion on ethics-related concerns. |
Индивидуальное обучение позволяет всем сотрудникам расширить свое понимание ценностей и стандартов организации, собственных функций и обязанностей, а также предоставляет площадку для коллективного обсуждения проблем, связанных с этикой. |
Taking action against early and forced marriage will ensure that more young women and girls are able to continue their education, act with agency and make independent decisions about their futures. |
В результате принятия мер против ранних и принудительных браков больше молодых женщин и девочек смогут продолжить свое образование, играть активную социальную роль и принимать самостоятельные решения относительно своего будущего. |
During the interviews, consultants welcomed the opportunity to express their views and share their experiences, from both professional and personal perspectives, on various issues mentioned in this report. |
В ходе бесед консультанты приветствовали возможность выразить свое мнение и поделиться опытом как с профессиональной, так и с личной точек зрения по различным вопросам, поднятым в настоящем докладе. |
Each staff member who received a guidance letter was required to confirm their agreement to the Ethics Office, with copies to their supervisor and colleagues if it would require changes to or restrictions in the decisions they would be making for UNICEF. |
Каждый сотрудник, получивший директивное письмо, должен был подтвердить свое согласие с Бюро по вопросам этики и отправить копии своему руководству и коллегам, если это потребует изменений или ограничений в отношении решений, которые им придется принимать в интересах ЮНИСЕФ. |
They also reiterated their commitment to support sustainable infrastructure development in Africa with the understanding that some least developed countries (LDCs) cannot achieve the MDGs on their own. |
Они также подтвердили свое обязательство содействовать созданию устойчивой инфраструктуры в Африке при том понимании, что некоторые из наименее развитых стран (НРС) не в состоянии самостоятельно обеспечить достижение ЦРТ. |
Western Sahara was no different from other territories historically inhabited by tribes that crossed borders established by colonial rulers, but such issues had not prevented their indigenous peoples from exercising their right to self-determination. |
Западная Сахара не отличается от каких-либо других территорий, исторически населенных племенами, пересекающими установленные колониальными властями границы, однако это не препятствовало коренным народам реализовать свое право на самоопределение. |
These things are critical for families so that they can face up to any pressure and constructively contribute to their own development and that of their countries. |
Эти вопросы крайне важны для семей, с тем чтобы они могли противостоять любому давлению и вносить конструктивный вклад в свое собственное развитие и в развитие своих стран. |
This is clearly an aversion to the fact that the richest nations of the world have, for the most part, reneged on their commitment to pledge 0.7 per cent of their gross domestic product to the alleviation of abject poverty by 2015. |
Тот факт, что богатейшие страны мира в большинстве своем нарушают свое обязательство направлять 0,7 процента от своего валового внутреннего продукта на сокращение к 2015 году масштабов крайней нищеты, вызывает только отвращение. |
The foundation supported more than 1,700 orphans with monthly donations to cover their basic needs and also provided them with schoolbags, notebooks and school shirts, so as to continue their education. |
Фонд поддержал более 1700 детей-сирот ежемесячными пожертвованиями, покрывающими их основные потребности, а также передал им ранцы, тетради и школьные рубашки, чтобы они продолжали свое образование. |
The Commission may also wish to encourage Member States to improve coordination within their national systems and expand their cooperation at the regional and international levels on issues related to anti-money-laundering and the financing of terrorism. |
Комиссия, возможно, также пожелает предложить государствам-членам принять меры по улучшению координации в рамках их национальных систем и расширять свое сотрудничество на региональном и международном уровнях по вопросам, связанным с борьбой с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The representative of Japan highlighted that, while developing countries should take the primary responsibility for their development, their efforts should be complemented by strong and sustained commitments from global partners. |
Представитель Японии уделил особое внимание вопросу о том, что развивающиеся страны должны нести главную ответственность за свое развитие, но их усилия должны подкрепляться решительным и последовательным выполнением своих обязательств их международными партнерами. |