The latter required that additional financial resources should be made available, especially as the developing countries could not count on any rapid improvement in their situation, given the current trends which characterized the new international economic order and which affected their aspirations for just and sustainable development. |
Это требует мобилизации дополнительных финансовых ресурсов, прежде всего потому, что развивающиеся страны не могут в оперативном порядке улучшить свое положение в условиях современных тенденций, характеризующих новый международный экономический порядок и воздействующих на их стремление обеспечить справедливое и устойчивое развитие. |
We must underscore the fact that the parties expressed their strong will to achieve a firm and lasting peace agreement as soon as possible, as well as their intention that each round of negotiations should yield concrete progress. |
Мы должны подчеркнуть тот факт, что стороны выразили твердое стремление к скорейшему достижению прочного и долгосрочного мирного соглашения, а также свое намерение достигать конкретного прогресса в ходе каждого раунда переговоров. |
No matter the merits of their case, supporters of a smaller welfare state everywhere must divorce their cause from the cause of free trade. |
При любых обстоятельствах, сторонники меньшего государства всеобщего благосостояния везде должны разделить свое дело и дело свободной торговли. |
Furthermore, the treaty bodies have taken initiatives and adopted innovative procedures that have enabled them to expand the scope and depth of their monitoring work, as well as to intensify their cooperation with the specialized agencies and the non-governmental organizations. |
Кроме того, договорные органы предложили и утвердили ряд новых процедур, позволяющих им проводить более широкомасштабную и основательную деятельность по контролю, а также расширить свое сотрудничество со специализированными учреждениями и неправительственными организациями. |
At that meeting, the two parties issued a joint declaration in which they reaffirmed their commitment to do their utmost in order to achieve the goals set by the Arusha peace agreement, namely peace and national reconciliation. |
В результате этого совещания было опубликовано совместное заявление двух сторон, в котором они подтвердили свое твердое намерение приложить все силы к тому, чтобы добиться целей, изложенных в Арушском мирном соглашении, а именно мира и национального примирения. |
Instead, we should focus our attention on existing mechanisms and try to work out ways to strengthen their resources and capacities so as to enable them better to perform their functions. |
Вместо этого нам следует сосредоточить свое внимание на существующих механизмах и постараться разработать средства укрепления их ресурсов и потенциалов таким образом, чтобы наделить их способностью лучше выполнять свои функции. |
Reaffirming their firm determination for the settlement of all outstanding disputes that will result in the well-being, peace and security of their peoples, |
подтверждая свое твердое стремление к урегулированию всех давнишних споров, которое приведет к улучшению благосостояния, миру и безопасности своих народов, |
It appears, moreover, that they are not yet ready to rise above their limited individual interests and to focus their attention on the fundamental issues of national reconciliation and the establishment of a foundation for a democratic process giving a voice to all Liberians. |
Более того, складывается впечатление, что они еще не готовы подняться выше своих ограниченных личных интересов и сосредоточить свое внимание на таких кардинальных проблемах, как национальное примирение и создание основы демократического процесса, предоставляющего возможность высказаться всем либерийцам. |
Many organizations considered that the imposition of policies and programmes on indebted developing country Governments and peoples deprives them of the exercise of their right to self-determination, constitutes a violation of national sovereignty and endangers their very independence. |
Многие организации считали, что навязывание мер и программ правительствам и народам развивающихся стран-должников лишает их возможности осуществлять свое право на самоопределение, является нарушением национального суверенитета и ставит под угрозу саму их независимость. |
The Council calls upon all States which have not already done so to make provision in their domestic law enabling them to comply fully with their obligations with respect to cooperation with the Tribunal. |
Совет призывает все государства, которые еще не сделали этого, включить в свое внутреннее право положение, позволяющее им в полной мере выполнять свои обязательства в отношении сотрудничества с Трибуналом. |
Unless Liberia's political leaders immediately show by concrete positive actions a reaffirmation of their commitment to the Abuja Agreement and fully honour their obligation to re-establish and maintain the ceasefire, they risk losing the support of the international community. |
Если политические лидеры Либерии немедленно не подтвердят путем принятия конкретных позитивных мер свою приверженность Абуджийскому соглашению и не выполнят в полном объеме свое обязательство в отношении восстановления и поддержания прекращения огня, они могут лишиться поддержки международного сообщества. |
The members of the Security Council reiterate their support for the peace process and call on the parties to consolidate it and to increase their cooperation in curbing violence and combating such terrorism. |
Члены Совета Безопасности вновь заявляют о своей поддержке мирного процесса и призывают стороны укреплять его и активизировать свое сотрудничество в деле обуздания насилия и борьбы с такими проявлениями терроризма». |
Being given an opportunity to express their development needs, as well as their opinions on how best to meet them, adds to the incentive to keep up such facilities once outside assistance has been withdrawn. |
Предоставление беднякам возможности заявить о своих потребностях в области развития, а также выразить свое мнение о том, как лучше всего их удовлетворить, дополнительно побуждает людей поддерживать работу созданных служб после того, как помощь извне прекращается. |
Men and women throughout the world must have not only the right but also the means to choose their individual future and that of their families. |
Мужчины и женщины во всем мире должны иметь не только право, но и возможность определять свое собственное будущее и будущее своих семей. |
Care must be taken particularly to ensure that those living in poverty have access to the services they need, if they are to realize their basic right to decide freely and responsibly the number and spacing of their children. |
Особое внимание следует уделять тому, чтобы наименее обеспеченные слои населения имели доступ к необходимым услугам, и таким образом могли осуществить свое право добровольно и сознательно определять число детей в семье и интервалы между их рождением. |
All women and men have the right to inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. |
Все мужчины и женщины имеют право наследовать, покупать и продавать имущество и владеть им, получать кредиты, заключать контракты на свое имя и от своего имени. |
He concluded by calling on other Governments to meet with indigenous groups living within their territories, to hear their views and to develop solutions to issues of mutual concern. |
Он закончил свое выступление призывом к другим правительствам провести встречи с представителями коренных народов, проживающих на их территориях, заслушать их мнения и разработать решения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
So far 46 Member States have confirmed their participation in stand-by arrangements and 13 are in the process of finalizing their offer. |
На сегодняшний день свое участие в соглашениях о резервных силах подтвердили 46 государств-членов, а 13 государств-членов дорабатывают свои предложения. |
Ministers expressed their appreciation of the significant progress made by WEU since their last meeting and discussed in particular the following issues: |
Министры выразили свое удовлетворение существенным прогрессом, достигнутым ЗЕС после их последнего заседания, и обсудили, в частности, следующие вопросы: |
However, notwithstanding the importance of support from the international community, it is the people of the country directly affected who are primarily responsible for their own recovery and that of their communities. |
Однако, несмотря на важность поддержки со стороны международного сообщества, главную ответственность за свое собственное возвращение к нормальной жизни и за возрождение своих общин несут сами жители непосредственно пострадавшей страны. |
The Heads of State or Government reaffirmed their commitment to provide expanded opportunities to the poor to enhance their overall capacities and improving living conditions and to adequate economic and social protection during unemployment, disability and old age. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили свое обязательство добиваться расширения возможностей неимущих для укрепления своего общего потенциала и улучшения условий жизни, а также обеспечения надлежащей экономической и социальной защиты во время безработицы, при инвалидности и в престарелом возрасте. |
Participants in the Seminar from the countries of the region confirmed their undertakings regarding the basic objectives and purposes of the Convention, and their intention to ratify it at whatever time each country considered most appropriate. |
Участники семинара из стран региона подтвердили свою приверженность основным целям и принципам Конвенции, а также свое намерение ратифицировать ее, когда каждая из них сочтет это наиболее удобным. |
This practice may have an adverse effect on local producers who may be forced to close down their operations because of their inability to compete with these more technologically or otherwise efficient suppliers. |
Подобная практика бьет по интересам местных производителей, которые могут оказаться вынужденными закрыть свое дело из-за неспособности конкурировать с поставщиками, более эффективными с технической или иной точек зрения. |
Minorities had a right to autonomy as an expression of their internal self-determination; but this did not give them a right to secede or to undermine the bases of the policy within which they had their existence. |
Право меньшинств на автономию находит свое выражение в форме внутреннего самоопределения; однако это не дает им права отделяться и подрывать основы политики, в рамках которой они существуют. |
The celebration of anniversaries allows people to pause briefly to look back on their past, to reflect, to draw conclusions and to try to better prepare their future. |
Празднование юбилеев позволяет людям сделать небольшую паузу и оглянуться на пройденный путь, поразмышлять, сделать выводы и попытаться лучше подготовить свое будущее. |