Women have generally expressed their appreciation for the programmes, valuing the positive implications for their children and the provision of a regular and predictable cash allowance under their control. |
Женщины, как правило, выражали свое мнение по поводу программ, оценивая положительное влияние на их детей и обеспечение регулярных и предсказуемых денежных пособий под их контролем. |
Most of these women and children had been abducted and would not freely express their wish to return to their original families in front of their AFRC/ex-SLA captors. |
Большая часть этих женщин и детей были похищены и в присутствии своих похитителей из РСВС/экс-АСЛ не имели возможности свободно выразить свое желание вернуться в родные семьи. |
Lastly, she noted that a law requiring the application of article 9 of the Convention was needed to allow women to give their nationality to their children or their spouses. |
И наконец, оратор отмечает, что необходимо принятие закона, предусматривающего применение статьи 9 Конвенции для того, чтобы позволить женщинам передавать свое гражданство детям или супругам. |
In particular, statistical units in specialized agencies shared their difficulties in convincing their senior management why a strong commitment to an international statistical system could be beneficial for their respective organizations. |
В частности, статистические группы специализированных учреждений отметили трудности, с которыми они сталкиваются, пытаясь убедить свое старшее руководство в том, что приверженность созданию международной статистической системы будет полезной для их соответствующих организаций. |
States should enable persons affected by leprosy and their family members to choose their place of residence and ensure that they are not obliged to accept a particular living arrangement because of their disease. |
Государствам следует предоставлять лицам, страдающим проказой, и членам их семей возможность выбирать свое место жительства и обеспечивать, чтобы они не были обязаны соглашаться с определенными жилищными условиями в связи с их заболеванием. |
The specific expressions of their common concern may take different forms from one group to another, but the consensus is that social vulnerability forms a barrier to the full realization of their potential and robs them of their voice and rights. |
В зависимости от группы конкретные выражения этой общей обеспокоенности могут принимать различные формы, но общее для них то, что социальная уязвимость представляет собой преграду на пути к полной реализации их потенциала и неправомерно лишает их возможности высказывать свое мнение и пользоваться своими правами. |
The offices of the ombudsmen for human rights in El Salvador, Guatemala and Honduras continue to consolidate their presence within their respective countries, with their actions reinforced by pressure by non-governmental organizations for vigilance and accountability in this area. |
Действующие в Гватемале, Гондурасе и Сальвадоре национальные советы по правам человека усилили свое присутствие у себя в стране, а неправительственные организации продолжают выступать за повышение бдительности и подотчетности в этой области. |
Forging alliances with other firms allows them to share risks and to pool resources, as well as to boost their standing in their particular industrial segment or sector, thus adding value to their brand names. |
Создание союзов с другими компаниями позволяет им распределить риски и объединить имеющиеся ресурсы, а также укрепить свое положение в конкретном промышленном сегменте или секторе, что способствует повышению репутации их фабричной марки. |
They will not lose their employment if they find themselves unable to take up their work again once their maternity leave comes to an end. |
Они не потеряют свое рабочее место, если не способны приступить вновь к своей работе после окончания отпуска по материнству. |
The goals of the confinement and correction programme are to help individuals solve their problems, correct their behaviour, and improve their attitudes toward self, military, and society. |
Задачи программы лишения свободы и исправления заключаются в том, чтобы помочь отдельным лицам решить свои проблемы, исправить свое поведение и улучшить отношение к самим себе, военной службе и обществу. |
Public officials shall not use their official authority for the improper advancement of their own or their family's personal or financial interest. |
Государственные должностные лица не используют свое официальное положение для неподобающего извлечения личных выгод или личных или финансовых выгод для своих семей. |
Since the staff representatives at that session did not have among their members a specialist in international law, they had decided to point out their reservations to the Secretary-General and reserve their right to make additional comments on the document. |
Поскольку на этой сессии среди представителей персонала не было специалиста по международному праву, они решили указать Генеральному секретарю на свои оговорки и зарезервировать свое право делать дополнительные замечания по этому документу. |
All PSBs were therefore asked to review their operational activities at their next annual session and to give their views to the Commission at its May 2000 meeting. |
В связи с этим всем ОВО было предложено рассмотреть свою оперативную деятельность на следующих ежегодных сессиях и сообщить свое мнение Комиссии на ее сессии в мае 2000 года. |
They will be entitled to retain their immovable property in the territory of the other State where they had their place of residence before exercising their right to opt. |
Они будут правомочны сохранить недвижимое имущество, которым они владеют на территории другого Государства, в котором они ранее своей оптации имели свое постоянное местожительство. |
In their pursuit of efficiency and value for money, Member States should not lose sight of their obligation to place the United Nations on a firm financial footing by paying their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Стремясь к обеспечению эффективности и повышению соотношения цены и качества, государства-члены не должны упускать из виду свое обязательство по созданию прочной финансовой основы Организации Объединенных Наций посредством полной, своевременной и безоговорочной уплаты своих начисленных взносов. |
We also hope that the Lebanese people can come together in order to find a peaceful resolution to their domestic differences, while maintaining their national unity, independence and territorial integrity and achieving peace and development in their country. |
Мы также надеемся на то, что ливанцы смогут сплотиться, чтобы найти мирное решение своих внутренних разногласий, сохранив свое национальное единство, независимость и территориальную целостность и достигнув мира и развития в своей стране. |
It did not, however, refute that the resettlement was enforced by military forces, that the Tajiks had to leave their homes without their belongings and that their villages were subsequently destroyed. |
Вместе с тем оно не опровергло информацию о том, что переселение происходило в принудительном порядке под контролем вооруженных сил, что таджики покинули свои дома, оставив в них свое движимое имущество, и что впоследствии эти селения были разрушены. |
It should be noted that all foreigners, including Greek Cypriots residing in the North, who take permanent residence elsewhere have the option of transferring their properties to people of their choosing within one year of their departure. |
Следует отметить, что все иностранцы, включая киприотов-греков с севера, которые постоянно проживают в других различных местах, в течение года после своего отъезда сохраняют за собой право передать свое имущество новому владельцу по своему выбору. |
Peacebuilding could help to solidify the social compact by which States delivered on their obligations to citizens, while citizens exercised their right to participate, and took charge of their destiny. |
Деятельность по миростроительству могла бы помочь поставить на более прочную основу общественный договор, согласно которому государства выполняют свои обязательства перед гражданами, а граждане реализуют свое право на участие и берут свою судьбу в собственные руки. |
In addressing those issues, the people and Government of Eritrea had necessarily borne in mind their own past experience, their current situation and their hopes for the future. |
Занимаясь этими вопросами, народ и правительство Эритреи в обязательном порядке учитывали свой практический опыт, свое реальное положение и свои надежды на будущее. |
The people of East Timor have long yearned for their right to self-determination, freedom and independence. On 30 August 1999 their dream to determine their own future was overwhelmingly expressed in a referendum. |
Народ Восточного Тимора давно стремился осуществить свое право на самоопределение, свободу и независимость. 30 августа 1999 года он выразил на референдуме свою мечту о своем будущем. |
The stories are heartbreaking - doctors and nurses forced to live in the lobby of a closed hospital; middle-class families who owned their own homes, sent their children to college, travelled abroad, now living by selling their possessions. |
Эти сообщения разбивают сердце - врачи и медсестры вынуждены жить в холлах закрытых больниц; принадлежавшие к среднему классу семьи, которые имели свои дома, могли платить за обучение детей в колледжах, путешествовали за границей, сейчас живут за счет того, что распродают свое имущество . |
In all countries where indigenous peoples live, there are important advantages to building true partnerships to which indigenous peoples can contribute their traditional knowledge, their creativity, and their unique cultural and artistic heritage. |
Во всех странах, где проживают коренные народы, налицо явные преимущества налаживания с коренными народами подлинно партнерских отношений, дальнейшему развитию которых коренные народы могли бы способствовать, опираясь на свои традиционные знания, свою творческую деятельность и свое уникальное культурное и артистическое наследие. |
There are serious biases against the exports of developing countries, inhibiting their integration into the world economy and their attempts to lift their economic and social development through trade. |
В настоящее время существуют серьезные препятствия для экспорта развивающихся стран, осложняющие их интеграцию в мировую экономику и их попытки активизировать свое социально-экономическое развитие за счет торговли. |
We have seen that confidence in the enthusiasm of families who are sending their boys and girls to school, rebuilding their homes and setting up their businesses. |
Мы видим проявление этого доверия в энтузиазме семей, которые отправляют своих детей в школу, восстанавливают свои дома и налаживают свое дело. |