Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
Real time monitoring and feedback of individual alertness levels will allow crew members to modify their behavior and reduce their risk of unsafe performance. Непосредственное хронометрирование и информация об индивидуальных уровнях бдительности позволят членам бригад изменить свое поведение и уменьшить риск, связанный с небезопасным выполнением функций.
Under the circumstances, for those who could no longer continue their studies or were unable to find a job, returning to their land was the alternative solution strongly encouraged by the Government. В этих условиях для тех, кто не имеет возможности продолжать свое образование или не смог найти работу, возвращение к земле представляло собой альтернативное решение, которое активно поощрялось правительством.
Participants could leave their place of residence only at predetermined times to travel to their place of employment, to visit care providers or to attend training courses. Ее участники, имеют право покидать свое место жительства в установленное время для проезда на работу, посещения врачей или учебных занятий.
Furthermore, it provided that, if there was no real risk of their reoffending, mothers of children aged under 10 could serve their sentences at home. В дополнение к этому, если нет реального риска рецидива, то матери детей в возрасте менее 10 лет имеют возможность отбывать свое наказание на дому.
In order to resolve the ongoing humanitarian crisis, all the parties involved in the conflict must adhere to their commitment to establish security by immediately halting the violence, protecting the civilian population and giving their full cooperation to the African Union mission. В целях урегулирования продолжающегося гуманитарного кризиса все стороны, участвующие в конфликте, должны выполнять свое обязательство об обеспечении безопасности, немедленно положив конец насилию, предоставив защиту гражданскому населению и сотрудничая в полном объеме с миссией Африканского союза.
Furthermore, public housing is available for foreign nationals as well as Japanese nationals as long as they register their domicile and identity in the municipality of their residence. Наряду с этим иностранцы, так же как и японские граждане имеют доступ к государственному жилью как только они зарегистрируют свое местожительство и оформят удостоверение личности в муниципалитете по месту их проживания.
The developed countries must fulfil their commitment to allocate 0.2 per cent of their GDP in ODA, which could be enhanced by genuine partnership between donors and recipients. Развитые страны должны выполнить свое обязательство выделять 0,2 процента их ВВП на ОПР, которая может быть увеличена в результате установления подлинно партнерских отношений между донорами и получателями помощи.
Just as States could not invoke their domestic laws to avoid obligations under international law, international organizations could not invoke their own rules to evade responsibilities. Точно так же как государства не могут ссылаться на свое внутреннее законодательство с целью избежать выполнения обязательств согласно международному праву, международные организации не могут ссылаться на свои правила в целях уклонения от ответственности.
At the meeting, the African Union and the United Nations also appealed for support for their efforts to meet outstanding peacekeeping requirements for UNAMID, reaffirming their commitment to ensure the deployment of an effective operation with a predominantly African character. На совещании Африканский союз и Организация Объединенных Наций призвали поддержать их усилия, направленные на удовлетворение остающихся потребностей ЮНАМИД, связанных с поддержанием мира, подтвердив при этом свое обещание обеспечить развертывание эффективной миссии, носящей преимущественно африканский характер.
At this juncture, I would like to express our profound gratitude to all those individuals, organizations and countries that invested their valuable time and gave their financial support for the benefit of mine-action efforts in Croatia. На данном этапе мне хотелось бы выразить нашу глубочайшую признательность всем тем лицам, организациям и странам, которые посвящали свое ценное время усилиям по проведению в Хорватии деятельности, связанной с разминированием, и оказывают таким усилиям финансовую поддержку.
A similarly long list of factors explains why volunteers give of their time, including solidarity with the less fortunate, the acquisition of skills, allegiance to a religion or community, and simple service to their own communities. Аналогичный длинный список факторов объясняет, почему добровольцы отдают свое время этой деятельности, проявляя в том числе солидарность с менее обеспеченными, приобретая навыки, служа религии или общине, а также просто оказывая услуги своим собственным общинам.
In 1992, some of the authors assigned their claims to a commercial trust company, reserving their right to claim compensation for damage caused by the delay of proceedings. В 1990 году ряд авторов сообщения переуступили свои права требования коммерческой трастовой компании, оговорив свое право истребовать компенсацию за ущерб, причиненный задержкой судебного разбирательства.
In expressing their support to the principle contained in the first tier, several delegations confirmed their understanding that sanctions were an extreme and extraordinary measure which could only be applied in exceptional circumstances. Выразив поддержку принципу, изложенному в первом абзаце, некоторые делегации подтвердили свое понимание того, что санкции являются крайней и чрезвычайной мерой, которую можно применять лишь в исключительных обстоятельствах.
One example was the protracted conflict over the illegal occupation of Jammu and Kashmir by India and the denial to the people of that territory of their right to determine their own future. Пример - давний конфликт по поводу незаконной оккупации Джамму и Кашмира Индией и отказ народу этой территории в праве определить свое будущее.
The overall objective of the project is to enable Lithuanian women to hold equal positions in the labour market, by giving them the required knowledge and fostering their willingness to start or develop their own business. Основная цель проекта заключается в предоставлении литовским женщинам возможности занимать равные позиции на рынке труда путем обеспечения им необходимых знаний и поощрения их готовности начать или развивать свое собственное дело.
Mr. Stanislaus (Grenada) said that the statement by the Chief Minister of Gibraltar had been very impassioned; he wondered when the Gibraltarians had last had an opportunity to express their wishes concerning their status in a referendum or in some other way. Г-н Станислос (Гренада) отмечает эмоциональность выступления Главного министра Гибралтара и интересуется, когда последний раз у гибралтарцев была возможность выразить в форме референдума или каким-либо иным образом свое желание относительного своего статуса.
Nuclear-weapon States should withdraw their nuclear weapons deployed abroad to within their own territory and should give up the policy and practice of nuclear sharing and the nuclear umbrella. Обладающие ядерным оружием государства должны переместить свое ядерное оружие, развернутое за рубежом, на свою собственную территорию и отказаться от политики и практики обмена ядерными технологиями и использования «ядерного зонтика».
In addition, there is no need for the parties to the assignment to indicate in any way their will to submit their assignment to the draft Convention. Кроме того, нет необходимости в том, чтобы стороны уступки каким-либо образом указывали на свое намерение подчинить свою уступку положениям проекта конвенции.
The Committee warned that this may lead to a situation of statelessness and urged the State party to review its legislation on the acquisition of nationality in order to ensure that both parents can transmit their citizenship to their children. Комитет предупредил, что это может вести к появлению безгражданства и настоятельно призвал государство-участника пересмотреть свое законодательство по вопросам гражданства, с тем чтобы обеспечить обоим родителям возможность передавать свое гражданство своим детям.
Moreover, they must have a vision of their own evolution and be prepared to change their mind set in line with new opportunities and requirements. Кроме того, они должны представлять себе путь собственной эволюции и должны быть готовы корректировать свое видение по мере возникновения новых возможностей и требований.
One concerns so-called "internal" self-determination which essentially refers to the right to effective, democratic governance within States, making it possible for the population as a whole to determine their political status and pursue their development. Одна из этих концепций предусматривает так называемое "внутреннее" самоопределение, которое по сути своей является правом на эффективное, демократическое управление в рамках государства, но при этом у населения в целом сохраняется возможность устанавливать свой политический статус и обеспечивать свое развитие.
Following their experience in Aarhus with holding a dialogue with prominent representatives of the business sector, the Ministers confirmed their willingness to establish this dialogue on a more continuous basis. В развитие проведенного в Орхусе диалога с ведущими представителями деловых кругов министры подтвердили свое намерение поставить этот диалог на более прочную основу.
The State party highlights its view that freedom of expression is particularly important for elected representatives of the people, who draw attention to their concerns and defend their interests. Государство-участник подчеркивает свое мнение, согласно которому право на свободное выражение мнений имеет особо важное значение для избранных представителей народа, которые привлекают внимание к заботам людей и защищают их интересы.
In 2007, a reform of the Nationality Code had enabled Moroccan mothers married to foreigners to pass on their Moroccan nationality to their children. Проведенная в 2007 году реформа Кодекса законов о гражданстве позволила марокканским матерям, состоящим в браке с иностранцами, передавать детям свое марокканское гражданство.
Foresight exercises could also be instrumental in shifting national innovation systems in the catching-up economies from their dominant focus on knowledge generation towards diffusion, absorptive capabilities and improving their relevance to local users. Прогнозирование может также помочь переориентации национальных инновационных систем преодолевающих свое отставание стран с генерирования знаний на поощрение распространения, внедрения и повышения полезности результатов инновационной деятельности для местных пользователей.