| These countries began their independent development guided by the principles of the ICPD. | Эти страны начали свое независимое развитие на основе принципов МКНР. |
| Furthermore, Africans have been meeting their well-known public commitment to advancing the implementation of NEPAD by earmarking financial resources for selected sectoral priorities. | Кроме того, африканцы выполняют свое хорошо известное публичное обещание достичь успеха в осуществлении инициативы НЕПАД путем ассигнования финансовых средств для решения приоритетных задач в некоторых областях. |
| In Afghanistan, women are finding their rightful place in society. | В Афганистане женщины обретают свое законное место в обществе. |
| Humanitarian actors must be allowed to carry out their work. | Необходимо дать возможность гуманитарным учреждениям делать свое дело. |
| The Committee and the convention's governing bodies will continue and further strengthen their cooperation with key partners, including non-governmental organizations. | Комитет и руководящие органы конвенций будут продолжать и далее укреплять свое сотрудничество с ключевыми партнерами, включая неправительственные организации. |
| As a result, UNMIK police have begun gradually reducing their presence. | Благодаря этому полиция МООНК начала постепенно сворачивать свое присутствие. |
| We wanted to give the opportunity to the Council members to make their views known on the numerous positive aspects of peacekeeping operations. | Мы хотели бы предоставить членам Совета возможность высказать свое мнение в отношении многочисленных позитивных аспектов операций по поддержанию мира. |
| It terrorizes people living in cities and in remote regions to force them to leave their homes and assets. | Она терроризирует граждан и жителей отдаленных районов, вынуждая их оставлять свои жилища и свое имущество. |
| We therefore call on local political leaders to exert their authority and influence in order to establish relations based on inter-ethnic tolerance. | Поэтому мы призываем местных политических лидеров продемонстрировать свой вес и свое влияние в интересах установления отношений на основе межэтнической терпимости. |
| Both parties must agree to marry, are free to choose their spouse and enter into marriage. | Обе стороны должны дать свое согласие на брак, вправе свободны выбирать себе супругов и вступать в брак. |
| More residential facilities should be constructed in major towns and cities to enable girls from rural areas to continue their studies. | В крупных городах следует построить другие школы-интернаты, с тем чтобы девочки, проживающие в сельских районах, могли продолжать свое образование. |
| The amendment enables Icelandic citizens to retain their Icelandic citizenship even if they apply for citizenship of a foreign state. | Внесенные поправки позволяют гражданам Исландии сохранять свое исландское гражданство, даже если они ходатайствуют о гражданстве иностранного государства. |
| The Parties to the Convention held their third meeting in Madrid on 26-28 November 2003. | Стороны Конвенции провели свое третье совещание в Мадриде 26-28 ноября 2003 года. |
| He regarded Africa as a region of particular importance for Europe, but African countries should also strengthen their regional cooperation and intraregional trade. | Выступающий отметил особое значение Африканского региона для Европы, но вместе с тем подчеркнул, что африканским странам следует также укреплять свое региональное сотрудничество и взаимную торговлю. |
| Under the influence of climatic and other conditions even duly recorded MOTAPM may migrate and change significantly their actual location. | Под влиянием климатических и иных условий даже должным образом зарегистрированные НППМ могут мигрировать и значительно изменять свое реальное местоположение. |
| Otherwise, these local bodies and communities were invited to participate in national or international events to express their opinion. | В других случаях этим местным органам и общинам предлагается принять участие в национальных или международных мероприятиях, с тем чтобы выразить свое мнение. |
| In order to conclude a marriage, the future spouses must have the capacity to express their consent freely. | Для заключения брака необходимо чтобы будущие супруги обладали способностью свободно выражать свое согласие. |
| Beginning with the Austrian statistics for 2003, the figures will indicate how many children fail to finish their education. | Начиная с 2003 года в австрийской статистике будет учитываться количество детей, не сумевших завершить свое образование. |
| The Chairman informed that also some other countries have expressed their intention to make contributions. | Председатель сообщил, что также несколько других стран выразили свое намерение произвести взносы. |
| ICP Forests and the European Commission (EC) agreed to continue their fruitful cooperation up to 2006. | МСП по лесам и Европейская комиссия (ЕК) согласились продолжить свое плодотворное сотрудничество вплоть до 2006 года. |
| Many left behind all their possessions and came without official permission. | Многие оставили все свое имущество и прибыли без официального разрешения. |
| Men and women will be able to take leave from their normal job and enter employment as a career. | Мужчины и женщины получат возможность оставить свое обычное место работы и начать работать в качестве обслуживающего персонала. |
| We note that, among others, non-governmental organizations promoting environmental protection have expressed their wish to further improve and develop the Convention. | Мы отмечаем, что, среди прочих, неправительственные организации, содействующие охране окружающей среды, выразили свое желание и далее совершенствовать и развивать Конвенцию. |
| There are still many adult disabled persons living at home with relatives who would like to have their own home. | Существует еще много взрослых инвалидов, проживающих вместе с родственниками, которые хотели бы иметь свое собственное жилье. |
| Various financial support schemes have also enabled groups in a weak financial situation to acquire their own homes. | Различные системы финансовой поддержки также позволили группам населения с ограниченными финансовыми средствами приобрести свое собственное жилье. |