| The representatives of Canada and Japan informed AC. that they had initiated the procedure to incorporate the gtr into their national legislation. | Представители Канады и Японии проинформировали АС.З о том, что они начали процедуру включения гтп в свое национальное законодательство. |
| Such principles retain all their relevance even today. | Эти принципы сохраняют свое значение и сейчас. |
| By the end of November 2004, 52 countries had ratified that instrument, affirming their commitment to the abolition of the death penalty. | К концу ноября 2004 года 52 страны ратифицировали данный документ, подтвердив свое обязательство отменить смертную казнь. |
| In addition to this increase by the secretariat, co-sponsors have significantly strengthened their country-level presence focused on HIV/AIDS. | В дополнение к этому увеличению числа сотрудников по линии секретариата учреждения-соучредители значительно укрепили свое присутствие в странах в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| There are reports that an increasing number of returnees are selling their property and leaving again. | Поступали сообщения о том, что все большее число вернувшихся лиц продают свое имущество и вновь уезжают. |
| He emphasized the need to foster dialogue within the transitional federal institutions and encouraged his interlocutors to use their influence towards that end. | Он подчеркнул необходимость содействия диалогу в рамках переходных федеральных институтов и призвал своих собеседников использовать с этой целью свое влияние. |
| I commend the Liberian people for coming out in large numbers to exercise their right to vote. | Я воздаю должное либерийцам, которые в массовом порядке осуществили свое право голоса. |
| With respect to four claims, however, the Panel found that the claimants in this instalment proved their ownership of the businesses. | Однако в случае четырех претензий Группа сделала вывод, что заявители этой партии доказали свое право собственности на предприятия. |
| Two of them have kept their word and are no longer involved in any such activity. | Двое из них сдержали свое слово и действительно больше не занимались такой деятельностью. |
| It should be noted that some companies have already agreed to regularize their status in Kinshasa. | Следует отметить, что некоторые компании уже согласились урегулировать свое положение в Киншасе. |
| This initiative enabled the gold traders to declare their gold with the Government, which had not previously been the case. | Эта инициатива дала золототорговцам возможность декларировать свое золото правительству, чего раньше не делалось. |
| Some countries recently amended their domestic legislation to utilize the August 2003 Decision to enhance access to generic drugs. | Некоторые страны недавно внесли изменения в свое национальное законодательно, для того чтобы использовать вышеупомянутое решение для улучшения доступа к непатентованным лекарственным препаратам. |
| This version would be available to registries and STLs to conduct their initialization testing. | Наличие этой версии позволит реестрам и ВРЖО провести свое инициализационное тестирование. |
| The issue was also considered by other commissions and is reflected in some of their outcome documents. | Этим вопросом занимались также другие комиссии, что нашло свое отражение в некоторых из их итоговых документов. |
| Microcredit has helped women to enter into the workforce, manage their life better, and do so with dignity. | Микрокредиты помогли женщинам занять свое место на рынке труда, лучше устроить свою жизнь и сделать это с достоинством. |
| Some Parties listed their work with the IPCC. | Другие Стороны отметили свое сотрудничство с МГЭИК. |
| The Advisory Committee was informed that, as a matter of policy, properties used by the Mission should be returned in their original condition. | Консультативный комитет был информирован о том, что в соответствии с установленной политикой объекты, находившиеся в пользовании Миссии, должны быть возвращены в свое первоначальное состояние. |
| It is therefore essential that UNMIL and UNOCI continue to enhance their collaboration in monitoring these border areas. | Поэтому необходимо, чтобы МООНЛ и ОООНКИ продолжали укреплять свое взаимодействие в осуществлении контроля за этими пограничными районами. |
| In April, both the rebel movements and the militias continued to manoeuvre to improve their positions while the peace talks remained stalled. | В апреле как повстанческие движения, так и ополчения продолжали маневрировать, стремясь усилить свое положение, тогда как мирные переговоры оставались в тупике. |
| Innocent people will continue to be driven into camps and terrorized into postponing their return. | Ни в чем не повинные люди будут по-прежнему загоняться в лагеря и откладывать свое возвращение, опасаясь террора. |
| My Special Representative firmly encouraged them to articulate their views through peaceful participation and dialogue. | Мой Специальный представитель настоятельно предлагал им выражать свое мнение посредством мирного участия и диалога. |
| The United Nations and partners are focusing their attention on vulnerable groups, such as returning populations and those in volatile areas. | Организация Объединенных Наций и партнеры концентрируют свое внимание на уязвимых группах, таких, как возвращающиеся группы населения и население районов со взрывоопасной обстановкой. |
| Voters were able to exercise their franchise freely, despite a tense pre-election period. | Избиратели смогли осуществить свое право на участие в выборах беспрепятственно, несмотря на напряженный предвыборный период. |
| Indeed, a number of States had dismantled their nuclear weapons. | Наоборот, ряд государств уничтожили свое ядерное оружие. |
| Data relative to the United States indicate that 60 per cent of foreign students in tertiary education paid for their studies from family funds. | Данные по Соединенным Штатам указывают, что 60 процентов иностранных студентов в сфере высшего образования оплачивали свое обучение из семейных средств. |