The representatives of Canada and Japan informed AC. that they had initiated the procedure to incorporate the gtr into their national legislation. |
Представители Канады и Японии проинформировали АС.З о том, что они начали процедуру включения гтп в свое национальное законодательство. |
Such principles retain all their relevance even today. |
Эти принципы сохраняют свое значение и сейчас. |
By the end of November 2004, 52 countries had ratified that instrument, affirming their commitment to the abolition of the death penalty. |
К концу ноября 2004 года 52 страны ратифицировали данный документ, подтвердив свое обязательство отменить смертную казнь. |
In addition to this increase by the secretariat, co-sponsors have significantly strengthened their country-level presence focused on HIV/AIDS. |
В дополнение к этому увеличению числа сотрудников по линии секретариата учреждения-соучредители значительно укрепили свое присутствие в странах в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
There are reports that an increasing number of returnees are selling their property and leaving again. |
Поступали сообщения о том, что все большее число вернувшихся лиц продают свое имущество и вновь уезжают. |
He emphasized the need to foster dialogue within the transitional federal institutions and encouraged his interlocutors to use their influence towards that end. |
Он подчеркнул необходимость содействия диалогу в рамках переходных федеральных институтов и призвал своих собеседников использовать с этой целью свое влияние. |
I commend the Liberian people for coming out in large numbers to exercise their right to vote. |
Я воздаю должное либерийцам, которые в массовом порядке осуществили свое право голоса. |
With respect to four claims, however, the Panel found that the claimants in this instalment proved their ownership of the businesses. |
Однако в случае четырех претензий Группа сделала вывод, что заявители этой партии доказали свое право собственности на предприятия. |
Two of them have kept their word and are no longer involved in any such activity. |
Двое из них сдержали свое слово и действительно больше не занимались такой деятельностью. |
It should be noted that some companies have already agreed to regularize their status in Kinshasa. |
Следует отметить, что некоторые компании уже согласились урегулировать свое положение в Киншасе. |
This initiative enabled the gold traders to declare their gold with the Government, which had not previously been the case. |
Эта инициатива дала золототорговцам возможность декларировать свое золото правительству, чего раньше не делалось. |
Some countries recently amended their domestic legislation to utilize the August 2003 Decision to enhance access to generic drugs. |
Некоторые страны недавно внесли изменения в свое национальное законодательно, для того чтобы использовать вышеупомянутое решение для улучшения доступа к непатентованным лекарственным препаратам. |
This version would be available to registries and STLs to conduct their initialization testing. |
Наличие этой версии позволит реестрам и ВРЖО провести свое инициализационное тестирование. |
The issue was also considered by other commissions and is reflected in some of their outcome documents. |
Этим вопросом занимались также другие комиссии, что нашло свое отражение в некоторых из их итоговых документов. |
Microcredit has helped women to enter into the workforce, manage their life better, and do so with dignity. |
Микрокредиты помогли женщинам занять свое место на рынке труда, лучше устроить свою жизнь и сделать это с достоинством. |
Some Parties listed their work with the IPCC. |
Другие Стороны отметили свое сотрудничство с МГЭИК. |
The Advisory Committee was informed that, as a matter of policy, properties used by the Mission should be returned in their original condition. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в соответствии с установленной политикой объекты, находившиеся в пользовании Миссии, должны быть возвращены в свое первоначальное состояние. |
It is therefore essential that UNMIL and UNOCI continue to enhance their collaboration in monitoring these border areas. |
Поэтому необходимо, чтобы МООНЛ и ОООНКИ продолжали укреплять свое взаимодействие в осуществлении контроля за этими пограничными районами. |
In April, both the rebel movements and the militias continued to manoeuvre to improve their positions while the peace talks remained stalled. |
В апреле как повстанческие движения, так и ополчения продолжали маневрировать, стремясь усилить свое положение, тогда как мирные переговоры оставались в тупике. |
Innocent people will continue to be driven into camps and terrorized into postponing their return. |
Ни в чем не повинные люди будут по-прежнему загоняться в лагеря и откладывать свое возвращение, опасаясь террора. |
My Special Representative firmly encouraged them to articulate their views through peaceful participation and dialogue. |
Мой Специальный представитель настоятельно предлагал им выражать свое мнение посредством мирного участия и диалога. |
The United Nations and partners are focusing their attention on vulnerable groups, such as returning populations and those in volatile areas. |
Организация Объединенных Наций и партнеры концентрируют свое внимание на уязвимых группах, таких, как возвращающиеся группы населения и население районов со взрывоопасной обстановкой. |
Voters were able to exercise their franchise freely, despite a tense pre-election period. |
Избиратели смогли осуществить свое право на участие в выборах беспрепятственно, несмотря на напряженный предвыборный период. |
Indeed, a number of States had dismantled their nuclear weapons. |
Наоборот, ряд государств уничтожили свое ядерное оружие. |
Data relative to the United States indicate that 60 per cent of foreign students in tertiary education paid for their studies from family funds. |
Данные по Соединенным Штатам указывают, что 60 процентов иностранных студентов в сфере высшего образования оплачивали свое обучение из семейных средств. |