| Following advocacy efforts at the Ministry of the Interior, the South Sudan police increased their presence in the city. | После обращения в министерство внутренних дел Полицейская служба Южного Судана усилила свое присутствие в городе. |
| Most States have adapted their criminal laws to prohibit incitement in accordance with resolution 1624 (2005). | Большинство государств внесли изменения в свое уголовное законодательство с целью запрещения подстрекательства в соответствии с резолюцией 1624 (2005). |
| Others are considering amending their criminal legislation for the same purposes. | Другие в тех же целях рассматривают возможность внесения поправок в свое уголовное законодательство. |
| During the reporting period, the Corporation continued its efforts to provide good programming and afford opportunities to all stakeholders to air their views. | В течение отчетного периода Корпорация продолжала прилагать усилия по созданию качественных программ и предоставлению всем заинтересованным сторонам возможности выразить свое мнение. |
| In addition, the French forces (Licorne forces) have further reduced their presence in Abidjan. | Кроме этого, французские силы (операция «Единорог») сократили свое присутствие в Абиджане. |
| The Special Tribunal for Lebanon has funds available for victims who do not have the means to pay for their own legal representation. | Специальный трибунал по Ливану располагает средствами для тех потерпевших, которые не имеют возможности оплатить свое юридическое представительство. |
| On the basis of existing bilateral agreements the two countries will strengthen their cooperation and information exchange. | На основе существующих двухсторонних соглашений эти две страны будут укреплять свое сотрудничество и расширять обмен информацией. |
| That principle underlies our position on the Falkland Islands and the strong belief that only the Islanders themselves can decide their political future. | Этот принцип лежит в основе нашей позиции по Фолклендским островам и твердой уверенности в том, что только население островов может определять свое политическое будущее. |
| The consequences of the failure by States to protect their populations were evident in the brutal legacy of the twentieth century. | Последствия неспособности государств защитить свое население проявились в жестоком наследии двадцатого века. |
| It also requires the engagement of the international community through assistance or through action, when States manifestly fail to protect their populations. | Это также требует участия международного сообщества, проявляющегося в оказании помощи или принятии мер в тех случаях, когда государства явно не способны защитить свое население. |
| Many other communities around the world are translating their respect for the environment into measures that protect it. | Многие другие общины во всем мире демонстрируют свое уважение к природе посредством принятия мер по ее охране». |
| Since April 2013, WFP and other United Nations organizations have been re-establishing their presence in the north. | С апреля 2013 года свое присутствие в этих районах восстанавливают ВПП и другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
| The Alliance and the BMW Group have renewed their partnership through the end of 2013. | Альянс и «Бэ-эм-ве групп» продлили свое партнерство до конца 2013 года. |
| Over half of those women gained employment or started their own businesses. | Более половины из этих женщин устроились на работу или открыли свое собственное дело. |
| During my visit to the region on 23 and 24 July, officials on both sides confirmed their intention to resume the process. | Во время моей поездки в регион 23 и 24 июля должностные лица обеих сторон подтвердили свое намерение возобновить процесс диалога. |
| Council members reiterated their condemnation of the attacks on diplomatic personnel and premises, following the publication of a defamatory video. | Члены Совета вновь подтвердили свое осуждение нападений на персонал и служебную территорию дипломатических представительств в связи с выпуском дискредитирующего видеоматериала. |
| We expect Somali authorities to consolidate their presence and stability in the recovered areas, through the provision of basic services and security. | Мы надеемся, что сомалийские власти укрепят свое присутствие и стабильность в освобожденных районах путем предоставления основных услуг и обеспечения безопасности. |
| Another factor is their focus on basic literacy only, to the exclusion of cultural literacy. | Еще один фактор состоит в том, что они концентрируют свое внимание только на базовой грамотности, исключив культурную грамотность. |
| The Russian side stressed its desire to take into consideration the positions of developing countries and their associations, including CELAC. | Российская сторона подчеркнула свое стремление учитывать позиции развивающихся стран и их объединений, включая СЕЛАК. |
| This agreement led at the time to Lebanese militias, with the exception of Hizbullah, giving up their weapons. | В свое время эта договоренность привела к сдаче оружия всеми ливанскими ополчениями, за исключением «Хизбаллы». |
| The Syrian people deserve the same opportunity to shape their future that the Tunisians, Egyptians, Libyans and Yemenis now enjoy. | Сирийцы заслуживают такой же возможности самим определять свое будущее, которой пользуются сейчас тунисцы, египтяне, ливийцы и йеменцы. |
| Carefully designed subsidy schemes might lose their meaning when people have to pay additional bribes to gain access. | Тщательно проработанные механизмы предоставления субсидий утрачивают свое значение, если люди вынуждены платить дополнительные взятки, чтобы получить доступ к услугам санитарии. |
| Since 2011, the bodies of the United Nations system have increased their cooperation in the area of culture for sustainable development. | С 2011 года органы системы Организации Объединенных Наций расширили свое сотрудничество в области культуры в интересах устойчивого развития. |
| All electoral stakeholders should be able to exercise their right to assemble during an electoral process without the threat of arrest. | Все, кто заинтересован в деятельности по проведению выборов, должны иметь возможность осуществлять свое право собираться в ходе избирательного процесса без угрозы ареста. |
| They seemingly lose their faces and voices, as it were. | Они некоторым образом как бы утрачивают свое лицо и голос. |