All jurisdictions review their legislation for consistency with the human rights convention in question before ratification. |
Перед ратификацией все ведомства анализируют свое законодательство на предмет его соответствия положениям соответствующей конвенции по правам человека. |
This has enabled them to protect their welfare and autonomy. |
Это позволяло пожилым людям обеспечить свое благосостояние и независимость. |
The Ministers confirmed their willingness to establish a dialogue with the business community on a more permanent footing. |
Министры подтвердили свое желание установить диалог с деловыми кругами на более постоянной основе. |
Similarly, the two ministries should strengthen their cooperation to improve training schemes for the benefit of small farmers. |
Обоим министерствам следует также укреплять свое сотрудничество в совершенствовании системы профессиональной подготовки мелких фермеров. |
They expressed their wish that the programme should become genuinely cooperative and referred to the extremely useful results that the Convention drew from the programmes. |
Они выразили свое пожелание о том, чтобы программа осуществлялась на основе подлинного сотрудничества, и сослались на чрезвычайно полезные результаты для программ, обеспеченные Конвенцией. |
He cited examples of several State companies that had succeeded in adapting to changed conditions and in improving their position in the market. |
Выступающий привел примеры некоторых государственных компаний, успешно адаптировавшихся к изменившимся условиям и укрепивших свое положение на рынке. |
Developing countries have also increased their participation in MEAs. |
Развивающиеся страны также расширяют свое участие в МПОС. |
By eradicating poverty, we empower our people better to protect and improve their health. |
В результате искоренения нищеты мы наделяем наш народ возможностью более эффективно оберегать и улучшать свое здоровье. |
This situation continued until 1986, when the holders of temporary passports were pressured to prove their nationality. |
Такое положение сохранялось до 1986 года; впоследствии на обладателей временных паспортов стало оказываться давление, с тем чтобы они доказали свое гражданство. |
In that connection, member States reaffirmed their commitment to contribute financially to the Committee's programme of activities. |
В этом отношении государства-члены вновь подтвердили свое обязательство вносить финансовые взносы на цели осуществления программы мероприятий Комитета. |
They expressed their satisfaction that the settlement process had been reactivated, and stressed that the full cooperation of the parties was essential. |
Они выразили свое удовлетворение возобновлением процесса урегулирования и подчеркнули существенно важное значение полного сотрудничества сторон. |
However, they expressed their disappointment at the fact that there were occasional delays, which were not helping the programme. |
Однако они выразили свое разочарование по поводу того, что имеют место отдельные задержки, которые не способствуют осуществлению программы. |
This is precisely where illegal drugs are making their greatest impact. |
Именно на нее незаконные наркотические средства оказывают свое самое серьезное воздействие. |
In any case, enacting States might not wish to include the preamble in their legislation. |
В любом случае, принимающее типовые положения государство может и не пожелать включить эту преамбулу в свое законодательство. |
National human rights institutions have repeatedly expressed the wish that their work find an expression in other fora of the United Nations. |
Национальные учреждения по правам человека неоднократно выражали свое пожелание о том, чтобы их работа находила свое отражение в рамках других форумов Организации Объединенных Наций. |
Retired often did not know whether they should write in their former occupation, branch of economic activity and name of employer. |
Пенсионеры часто не знали, следует ли им указывать свое бывшее занятие, отрасль экономической деятельности и имя нанимателя. |
Of course, only a few of the proposed changes will find their way onto the 2001 Census questionnaire. |
Безусловно, лишь некоторые из предложенных изменений найдут свое отражение в вопроснике для переписи 2001 года. |
Journalists are entitled freely to express and defend their opinions except in the cases specified in article 24.4 of the Constitution. |
Журналисты вправе свободно выражать и отстаивать свое мнение, за исключением случаев, оговоренных в статье 24.4 Конституции. |
The poverty eradication programme targeted the poor directly to enable them to be more active in their own development. |
Программа искоренения нищеты осуществляется непосредственно в интересах бедных групп населения, с тем чтобы дать им возможность более активно обеспечивать свое собственное развитие. |
Special protection in regard to such experiments is necessary in the case of persons not capable of giving their consent. |
Особая защита в отношении таких опытов необходима в тех случаях, когда лица не способны давать свое согласие. |
It is therefore recommended that Member States be invited to introduce in their domestic legislation provision to prosecute such individuals. |
Поэтому рекомендуется обратиться с предложением к государствам-членам, чтобы они ввели в свое внутригосударственное законодательство такое положение, которое позволяло бы обеспечить уголовное преследование этих лиц. |
Eight months later, neither entity has brought their laws into compliance with the Peace Agreement. |
Восемь месяцев спустя ни одно из образований не привело свое законодательство в соответствие с положениями Мирного соглашения. |
The chairpersons of the six human rights treaty bodies met at Geneva from 15 to 19 September 1997 for their eighth annual meeting. |
15-19 сентября 1997 года председатели шести договорных органов по правам человека собрались в Женеве на свое восьмое ежегодное совещание. |
Several delegations expressed their appreciation for the FAO Framework Agreement on the Use of Experts for TCDC. |
Несколько делегаций выразили свое удовлетворение по поводу Рамочного соглашения ФАО об использовании экспертов в рамках ТСРС. |
All measures should be taken to ensure that field missions maintain their equipment in good repair and serviceable condition. |
Следует принять все меры для обеспечения того, чтобы полевые миссии содержали свое имущество в ремонто-пригодном состоянии. |