| All jurisdictions review their legislation for consistency with the human rights convention in question before ratification. | Перед ратификацией все ведомства анализируют свое законодательство на предмет его соответствия положениям соответствующей конвенции по правам человека. |
| This has enabled them to protect their welfare and autonomy. | Это позволяло пожилым людям обеспечить свое благосостояние и независимость. |
| The Ministers confirmed their willingness to establish a dialogue with the business community on a more permanent footing. | Министры подтвердили свое желание установить диалог с деловыми кругами на более постоянной основе. |
| Similarly, the two ministries should strengthen their cooperation to improve training schemes for the benefit of small farmers. | Обоим министерствам следует также укреплять свое сотрудничество в совершенствовании системы профессиональной подготовки мелких фермеров. |
| They expressed their wish that the programme should become genuinely cooperative and referred to the extremely useful results that the Convention drew from the programmes. | Они выразили свое пожелание о том, чтобы программа осуществлялась на основе подлинного сотрудничества, и сослались на чрезвычайно полезные результаты для программ, обеспеченные Конвенцией. |
| He cited examples of several State companies that had succeeded in adapting to changed conditions and in improving their position in the market. | Выступающий привел примеры некоторых государственных компаний, успешно адаптировавшихся к изменившимся условиям и укрепивших свое положение на рынке. |
| Developing countries have also increased their participation in MEAs. | Развивающиеся страны также расширяют свое участие в МПОС. |
| By eradicating poverty, we empower our people better to protect and improve their health. | В результате искоренения нищеты мы наделяем наш народ возможностью более эффективно оберегать и улучшать свое здоровье. |
| This situation continued until 1986, when the holders of temporary passports were pressured to prove their nationality. | Такое положение сохранялось до 1986 года; впоследствии на обладателей временных паспортов стало оказываться давление, с тем чтобы они доказали свое гражданство. |
| In that connection, member States reaffirmed their commitment to contribute financially to the Committee's programme of activities. | В этом отношении государства-члены вновь подтвердили свое обязательство вносить финансовые взносы на цели осуществления программы мероприятий Комитета. |
| They expressed their satisfaction that the settlement process had been reactivated, and stressed that the full cooperation of the parties was essential. | Они выразили свое удовлетворение возобновлением процесса урегулирования и подчеркнули существенно важное значение полного сотрудничества сторон. |
| However, they expressed their disappointment at the fact that there were occasional delays, which were not helping the programme. | Однако они выразили свое разочарование по поводу того, что имеют место отдельные задержки, которые не способствуют осуществлению программы. |
| This is precisely where illegal drugs are making their greatest impact. | Именно на нее незаконные наркотические средства оказывают свое самое серьезное воздействие. |
| In any case, enacting States might not wish to include the preamble in their legislation. | В любом случае, принимающее типовые положения государство может и не пожелать включить эту преамбулу в свое законодательство. |
| National human rights institutions have repeatedly expressed the wish that their work find an expression in other fora of the United Nations. | Национальные учреждения по правам человека неоднократно выражали свое пожелание о том, чтобы их работа находила свое отражение в рамках других форумов Организации Объединенных Наций. |
| Retired often did not know whether they should write in their former occupation, branch of economic activity and name of employer. | Пенсионеры часто не знали, следует ли им указывать свое бывшее занятие, отрасль экономической деятельности и имя нанимателя. |
| Of course, only a few of the proposed changes will find their way onto the 2001 Census questionnaire. | Безусловно, лишь некоторые из предложенных изменений найдут свое отражение в вопроснике для переписи 2001 года. |
| Journalists are entitled freely to express and defend their opinions except in the cases specified in article 24.4 of the Constitution. | Журналисты вправе свободно выражать и отстаивать свое мнение, за исключением случаев, оговоренных в статье 24.4 Конституции. |
| The poverty eradication programme targeted the poor directly to enable them to be more active in their own development. | Программа искоренения нищеты осуществляется непосредственно в интересах бедных групп населения, с тем чтобы дать им возможность более активно обеспечивать свое собственное развитие. |
| Special protection in regard to such experiments is necessary in the case of persons not capable of giving their consent. | Особая защита в отношении таких опытов необходима в тех случаях, когда лица не способны давать свое согласие. |
| It is therefore recommended that Member States be invited to introduce in their domestic legislation provision to prosecute such individuals. | Поэтому рекомендуется обратиться с предложением к государствам-членам, чтобы они ввели в свое внутригосударственное законодательство такое положение, которое позволяло бы обеспечить уголовное преследование этих лиц. |
| Eight months later, neither entity has brought their laws into compliance with the Peace Agreement. | Восемь месяцев спустя ни одно из образований не привело свое законодательство в соответствие с положениями Мирного соглашения. |
| The chairpersons of the six human rights treaty bodies met at Geneva from 15 to 19 September 1997 for their eighth annual meeting. | 15-19 сентября 1997 года председатели шести договорных органов по правам человека собрались в Женеве на свое восьмое ежегодное совещание. |
| Several delegations expressed their appreciation for the FAO Framework Agreement on the Use of Experts for TCDC. | Несколько делегаций выразили свое удовлетворение по поводу Рамочного соглашения ФАО об использовании экспертов в рамках ТСРС. |
| All measures should be taken to ensure that field missions maintain their equipment in good repair and serviceable condition. | Следует принять все меры для обеспечения того, чтобы полевые миссии содержали свое имущество в ремонто-пригодном состоянии. |