| It was a misconception that internally displaced persons lost their right to social support services if they exercised the right to vote. | Не следует думать, что вынужденные переселенцы теряют право на получение услуг по оказанию социальной поддержки, если они реализуют свое право голоса. |
| The expert groups continue to coordinate their visits to Member States and participation at relevant conferences. | Группы экспертов продолжают координировать свои поездки в государства-члены, равно как свое участие в соответствующих конференциях. |
| Male extension agents tend to target male farmers and to focus information and inputs on their needs. | Занимающиеся распространением знаний мужчины, как правило, акцентируют свое внимание на мужчинах-фермерах и предоставляют информацию и производственные факторы с учетом их потребностей. |
| At the time of their adoption, the Decree and the Act markedly exacerbated relations between the two republics. | В свое время принятие названных нормативных актов существенно обострило отношения между двумя республиками. |
| By their silence, the relevant authorities at the federal level implicitly agree with them in this. | Обходя этот вопрос молчанием, соответствующие власти федерального уровня тем самым выражают свое согласие с этой позицией. |
| Violence against women also occurs in other situations where women are unable to exercise their right to fair treatment. | Насилие в отношении женщин имеет место и в других ситуациях, когда женщины не могут осуществить свое право на справедливое обращение. |
| The campaign calls upon men to accept responsibility for their behaviour and to seek help to change. | Кампания призывает мужчин брать на себя ответственность за свое поведение и обращаться за помощью с целью его изменения. |
| Following that agreement, RUF allowed the CDF combatants to come into Koidu, where they handed over their weapons to UNAMSIL. | На основании этой договоренности ОРФ разрешил комбатантам СГО войти в Коиду, где они сдали свое оружие МООНСЛ. |
| On 2 November, 48 senior commanders from the three armed factions handed in their weapons and demobilized in a symbolic ceremony. | 2 ноября 48 старших командиров из трех вооруженных группировок сдали свое оружие и приняли участие в символической церемонии демобилизации. |
| United Nations agencies and relevant international organizations should increase their participation in the work of the Open-Ended Working Group. | Учреждения Организации Объединенных Наций и соответствующие международные организации должны активизировать свое участие в работе Рабочей группы открытого состава. |
| Domestic courts have started to recognize that children themselves have standing to vindicate their right to education and rights in education. | Начался процесс признания национальными судами того факта, что само положение детей, позволяет им защищать свое право на образование и права в сфере образования. |
| In many of those areas, the States of the CIS are successfully developing their cooperation. | Во многих из этих сфер государства-участники СНГ успешно развивают свое сотрудничество. |
| However, Greek Cypriots seeking to extend their visits to relatives living in the Karpas area have encountered obstacles. | Однако киприоты-греки, желающие продлить свое пребывание у родственников в Карпасе, сталкивались с трудностями. |
| Another important development is the report that the Baha'is will be allowed to re-establish their cemetery in Tehran. | Еще одним важным моментом является сообщение о том, что бехаистам будет разрешено восстановить свое кладбище в Тегеране. |
| Women also demonstrated in Bukavu and Uvira in August to voice their unhappiness with various measures. | Женщины также выразили свое недовольство, организовав целый ряд акций в Букаву и Увире (август). |
| Owing to the conflict, a large number of Jaffna students have been unable to continue their education. | Ввиду конфликта значительное число учащихся Джафны не могли продолжать свое образование. |
| The Taliban, with their superiority in number and logistics, took the initiative from the outset. | Талибы, используя свое превосходство в живой силе и технике, с самого начала взяли инициативу на себя. |
| Many representatives emphasized their opposition to the proposal submitted by the European Community. | Многие представители подчеркнули свое несогласие с предложением, представленным Европейским сообществом. |
| The correctness and timeliness of State responses will determine whether developing countries can use globalization to bring their populations out of poverty and insecurity. | От правильности и своевременности принимаемых государством мер будет зависеть, смогут ли развивающиеся страны воспользоваться глобализацией для того, чтобы избавить свое население от нищеты и отсутствия безопасности. |
| However, micro-credit helps micro-entrepreneurs to survive but not to make their businesses grow. | Однако микрокредиты помогают микропредпринимателям выживать, но не развивать свое дело. |
| The representatives of the private sector provided their initial reaction to them. | Представители частного сектора высказали свое первоначальное мнение о проекте руководства. |
| Several delegations expressed their satisfaction with the content, structure and format of the report. | Несколько делегаций выразили свое удовлетворение содержанием, структурой и форматом доклада. |
| To make progress in facilitating trade financing in transition economies, the latter should harmonize their legislation. | Для достижения прогресса в упрощении процедур финансирования торговли в странах с переходной экономикой те должны унифицировать свое законодательство. |
| The Working Party nevertheless went over the text section by section, to allow delegations to express their initial reactions. | Рабочая группа все же провела обсуждение текста по разделам, что позволило делегациям изложить свое первоначальное мнение. |
| He stated that their capacities as well as successful interventions should be documented and disseminated through WIDE. | Он заявил, что информация о созданном у них потенциале, а также об их успешных мероприятиях должна найти свое отражение в соответствующих документах, которые следует распространять через ВИДЕ. |