| If they attack us, they will suffer their greatest and most humiliating defeat. | Если на нас нападут, они потерпят здесь свое самое большое и позорное поражение. |
| Women should therefore be able to take their rightful place at the table of decision-making on questions of peace and security. | Поэтому женщины должны иметь возможность занять свое законное место за столом принятия решений по вопросам мира и безопасности. |
| Immediately after the events of 11 September, most States strengthened their national legislation with regard to combating terrorism. | Сразу же после событий 11 сентября большинство государств укрепило свое национальное законодательство в плане борьбы с терроризмом. |
| There is no doubt that the developing countries have the primary responsibility for their own economic development and social progress. | Нет сомнений в том, что развивающиеся страны несут главную ответственность за свое собственное экономическое развитие и социальный прогресс. |
| We urge both countries to continue strengthening their cooperation in those areas. | Мы настоятельно призываем обе страны и впредь укреплять свое сотрудничество в этих областях. |
| Moreover, it seems clear that the nuclear Powers intend to retain their nuclear weapons for the foreseeable future. | Кроме того, судя по всему, ядерные державы намерены сохранить свое ядерное оружие в обозримом будущем. |
| Thirty-six years ago, the nuclear-weapon States committed themselves to abolishing their nuclear weapons, while emphasizing nuclear non-proliferation. | Тридцать шесть лет назад обладающие ядерным оружием государства взяли на себя обязательство ликвидировать свое ядерное оружие, обеспечивая при этом ядерное нераспространение. |
| On that occasion, several bilateral and multilateral donors confirmed their wish to support a DDR programme in that country. | В этой связи ряд двусторонних и многосторонних доноров подтвердили свое желание оказать поддержку осуществляемой в этой стране программе РДР. |
| The fact that that African countries hold the responsibility for their own development should not be ignored. | Не следует забывать о том, что африканские страны несут ответственность за свое собственное развитие. |
| Others have gone into exile or have been forced to hide and regularly change their location. | Другие находятся в изгнании или вынуждены скрываться и постоянно менять свое местонахождение. |
| During the break-up of the Soviet Union, the people of Nagorno-Karabakh had peacefully exercised their right to self-determination through a popular vote. | После распада Советского Союза народ Нагорного Карабаха мирным путем осуществил свое право на самоопределение посредством всенародного голосования. |
| The member countries and associate members of MERCOSUR affirmed their obligation to use nuclear energy exclusively for peaceful purposes. | Страны - члены МЕРКОСУР и его ассоциированные члены подтверждают свое обязательство использовать ядерную энергию исключительно в мирных целях. |
| The Skolt Sami preserved their right of possession in respect of land longer than other Samis. | Представители племени сколт, относящегося к народу саами, сохраняли свое право на владение землей дольше, чем остальные саами. |
| They went to the polls peacefully and in large numbers, thereby demonstrating their sense of responsibility. | Они шли на избирательные участки мирно и в больших количествах, тем самым продемонстрировав свое чувство ответственности. |
| This recent development has already caused many countries to tighten their intellectual property legislation, including Italy among others. | Эта недавняя тенденция уже побудила многие страны, в частности Италию, ужесточить свое законодательство об интеллектуальной собственности. |
| Although younger men were beginning to modify their perception of women's roles, the older generation was much more slow to change. | Хотя молодые мужчины постепенно меняют свое восприятие роли женщин, представителям старшего поколения сделать это значительно труднее. |
| Through the New Partnership for Africa's Development, African countries have accepted responsibility for their own social and economic development. | Через Новое партнерство в интересах развития Африки африканские страны взяли на себя ответственность за свое собственное социально-экономическое развитие. |
| Over eight million Afghan citizens, 40 per cent of whom were women, exercised their franchise. | Более восьми миллионов афганских граждан, из которых 40 процентов - женщины, осуществили свое право на участие в голосовании. |
| By participating in the Environmental Performance Review programme, the countries have underscored their desire and commitment to move ahead. | Приняв участие в программе обзоров результативности экологической деятельности, эти страны подчеркнули свое стремление и приверженность движению вперед. |
| Faculty members were also asked to give their feedback for each course. | Преподавателям также предлагалось высказать свое мнение по каждому из курсов. |
| We will not reduce poverty unless women have control over their own reproductive health. | Мы не сможем снизить уровень бедности, если женщины не будут самостоятельно контролировать свое репродуктивное здоровье. |
| Several delegations have taken the floor during this debate to reiterate their satisfaction at the positive manner in which this cooperation has developed. | Несколько делегаций брали слово в ходе этих обсуждений для того, чтобы высказать свое удовлетворение позитивным развитием этого сотрудничества. |
| Vulnerable civilians cannot recover their dignity if they are left in extremely poor conditions as a result of armed conflict. | Уязвимые гражданские лица не могут вновь обрести свое достоинство, если они находятся в условиях крайней нищеты в результате вооруженного конфликта. |
| Millions of returnees struggle to find their place in society and often become internally displaced persons. | Миллионы возвращающихся беженцев упорно стараются отыскать свое место в обществе и зачастую становятся людьми, вынужденно перемещенными внутри собственной страны. |
| Invited speakers will provide their own views on the way forward. | Приглашенные докладчики изложат свое видение будущей стратегии. |