All sections are required to procure their equipment, spare parts and supplies according to the Mission's procurement plan. |
Все секции обязаны закупать свое оборудование, запасные части и принадлежности в соответствии с планом закупок Миссии. |
They reaffirm their commitment to substantially increase with a sense of urgency the global share of renewable energy in the total energy supply. |
Они подтверждают свое обязательство существенно увеличить в срочном порядке глобальную долю возобновляемых видов энергии в энергообеспечении в целом. |
In closing, the African States parties to the Rome Statute reaffirm their confidence in the Court. |
Наконец, африканские государства-участники Римского статута подтверждают свое доверие по отношению к Суду. |
Kuwaiti women can now exercise their right to vote and to run as candidates for election to the National Assembly Parliament. |
Теперь кувейтские женщины могут осуществить свое право голосовать и выдвигать свои кандидатуры для избрания в парламент Национального собрания. |
More than 5,000 Afghan men and women - in exercise of their democratic right - had nominated themselves as candidates. |
Более 5000 афганских мужчин и женщин, осуществляя свое демократическое право, выставили свои кандидатуры на выборах. |
We urge them to reassume their rightful place in the community of nations. |
Мы настоятельно призываем его вновь занять свое законное место в сообществе наций. |
I hope that Ukrainian peacekeepers under the United Nations flag will once again prove their courage and professionalism. |
Надеюсь, что украинские миротворцы под флагом ООН еще не раз подтвердят свое мужество и профессионализм. |
Unfortunately, due to a variety of reasons, those staff had to suspend their participation. |
К сожалению, по ряду причин эти сотрудники были вынуждены прервать свое обучение. |
Without an adequate response, these generations will not reach their development potential and will instead be restricted to fighting for survival. |
Без принятия соответствующих мер эти поколения не сумеют реализовать свой потенциал развития, и вместо этого им придется по-прежнему бороться за свое выживание. |
Canadian provinces and territories are focusing on protecting their own critical infrastructures, including the cybersystems and networks on which they depend. |
Канадские провинции и территории концентрируют свое внимание на защите своих собственных жизненно важных инфраструктур, включая киберсистемы и сети, от которых зависит их нормальное функционирование. |
His delegation shared the view that United Nations pledging conferences had outlived their validity and usefulness. |
Украина разделяет мнение о том, что конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов утратили свое значение и ценность. |
At the regional level, African leaders had reaffirmed their resolve to play a pivotal role in the formulation of economic and social policies. |
В региональном плане руководители африканских стран вновь подтвердили свое стремление играть роль инициаторов в разработке экономической и социальной политики. |
Developing countries had primary responsibility for their development, and good governance was at the heart of the development process. |
Развивающиеся страны несут главную ответственность за свое развитие, и важнейшим элементом процесса развития является эффективное управление. |
All delegations should ensure their timely and active participation in the following year's consultations in Geneva. |
Всем делегациям необходимо обеспечить свое своевременное и активное участие в консультациях, которые будут проводиться в Женеве в будущем году. |
In recent years, FAO and other international organizations had begun or increased their involvement in alternative development. |
В последние годы ФАО наряду с другими международными организациями начала или значительно расширила свое участие в области альтернативного развития. |
The Saharan people should be able to live in peace, freedom and dignity and decide their own future. |
Сахарскому народу должна быть предоставлена возможность жить в условиях мира, свободы и достоинства и самому определить свое будущее. |
Only the survival of the civilian population could allow the Saharan people to exercise their legitimate right to self-determination. |
При этом следует отметить, что лишь выживание гражданского населения может позволить сахарскому народу осуществить свое законное право на самоопределение. |
It must be ensured that the Saharan people were able to decide freely on their own future. |
Речь идет об обеспечении того, чтобы сахарский народ мог самостоятельно определить свое будущее. |
His delegation was concerned that the Saharan people still could not exercise their right to self-determination. |
Делегация его страны обеспокоена тем, что народ Западной Сахары все еще не может реализовать свое право на самоопределение. |
A strong and vibrant people, they still had hope for their future and were warm and welcoming to strangers. |
Будучи сильным и отзывчивым народом, они сохраняют веру в свое будущее и проявляют теплоту и гостеприимство в отношении иностранцев. |
Many have lost homes, loved ones and all their earthly possessions. |
Многие лишились жилищ, потеряли близких и все свое имущество. |
That account is increasing United States aid for countries that govern justly, invest in their people and promote economic freedom. |
Этот счет увеличивает помощь Соединенных Штатов странам, которые осуществляют справедливое управление, инвестиции в свое население и содействуют экономической свободе. |
We must help them break that vicious circle and regain their place in the community of nations. |
Мы должны помочь им разорвать этот порочный круг и вновь занять свое место в сообществе государств. |
That would enable millions of people to recover their dignity and humanity. |
Это позволило бы миллионам людей вновь обрести свое человеческое достоинство. |
It is vital that we assign human rights their rightful place as a fundamental pillar of the United Nations. |
Необходимо, чтобы права человека заняли свое законное место в качестве основополагающей опоры Организации Объединенных Наций. |