| During this session the discussion leaders and the secretariat presented their views on the discussions and on the recommendations of the Workshop. | В ходе этого заседания руководители дискуссии и представители секретариата высказали свое мнение о дискуссии и рекомендациях Рабочего совещания. |
| The Geneva Protocol only recommends that countries align their national legislation to the UN/ECE standards. | В Женевском протоколе лишь рекомендуется, чтобы страны привели свое законодательство в соответствие со стандартами ЕЭК ООН. |
| Disarmament and demobilization must take place in a secure and safe environment, which will give ex-combatants the confidence to lay down their arms. | Разоружение и демобилизация должны происходить в условиях безопасности, что позволит бывшим комбатантам без опасений сложить свое оружие. |
| Some 100 militia elements fled to Uganda, where they handed over their weapons to the Ugandan Peoples' Defence Forces. | Около 100 бойцов бежали в Уганду, где они сдали свое оружие Народным силам обороны Уганды. |
| They did deliver on their commitment to deploy the Mission in a timely manner throughout Haiti's regions. | Они своевременно выполнили свое обязательство по развертыванию Миссии во всех регионах Гаити. |
| ITC and UNCTAD will continue their cooperation in this area. | МТЦ и ЮНКТАД продолжат свое сотрудничество в этой области. |
| The donors are also pulling their weight to build on the positive momentum created by disengagement. | Свое влияние в наращивании позитивного импульса, созданного разъединением, стараются оказывать и доноры. |
| Despite attempts at violent disruption, Iraqis turned out in large numbers to exercise their right to vote. | Несмотря на попытки насильственного срыва выборов, иракцы в массовом порядке осуществили свое право на участие в них. |
| Thus, the people of East Timor have rejected the proposed special autonomy and expressed their wish to begin a process of transition towards independence. | Таким образом, народ Восточного Тимора отклонил предлагаемую особую автономию и выразил свое желание начать процесс перехода к независимости. |
| They called on the neighbouring States to use their influence with Afghan factions to support the United Nations peace efforts. | Они призвали соседние государства оказать свое влияние на афганские группировки в поддержку мирных усилий Организации Объединенных Наций. |
| The Council expresses its support for the courage of those who turned out in record numbers to express their views. | Совет заявляет о своей поддержке рекордного числа людей, которые проявили смелость и пришли выразить свое мнение. |
| However, a number of other delegations were opposed to the draft amendment and expressed their satisfaction with the current rules. | Однако еще ряд делегаций выступили против проекта поправки и выразили свое удовлетворение правилами в их нынешнем виде. |
| On the political front, dialogue and national reconciliation must be continued so that everyone can express their choice on election day. | На политическом фронте диалог и национальное примирение должны продолжаться, с тем чтобы в день выборов все могли выразить свое волеизъявление. |
| A significant number of these adolescents have moved onto tertiary institutions to upgrade their educational status. | Значительное число этих подростков продолжают свое обучение в средней школе, с тем чтобы повысить свой образовательный уровень. |
| This is a unique opportunity for the Haitian people to take the future into their own hands. | Это уникальная возможность для народа Гаити взять свое будущее в свои руки. |
| Kosovo Albanian paramilitary units are consolidating their presence throughout Kosovo, including areas they did not control before. | Полувоенные формирования косовских албанцев укрепляют свое присутствие на всей территории Косово, включая районы, которые они ранее не контролировали. |
| Draconian economic policies prescribed by the international financial institutions have severely undermined the ability of developing countries to protect their people and to provide basic essential services. | Предписанные международными финансовыми учреждениями драконовские меры экономической политики серьезно подорвали способность развивающихся стран защищать свое население и предоставлять необходимые базовые услуги. |
| Despite their importance, knowledge networks do not come out strongly in the analysis. | Несмотря на свое важное значение сети обмена знаниями не фигурируют в качестве важного фактора в рамках анализа. |
| International commitments to good governance and countries' primary responsibility for their own development should underpin that analysis. | Этот анализ должен подкрепляться подтверждением приверженности международного сообщества принципам благого управления и главной ответственности стран за свое собственное развитие. |
| The results do not include trader Travellers or Traveller families who have acquired their own accommodation with or without the assistance of local authorities. | Ее результаты не включают кочевников-коммерсантов или кочевые семьи, которые приобрели свое собственное жилье при содействии местных властей или самостоятельно. |
| Many environmental problems of the world have their origin in the ECE region. | Многие экологические проблемы, существующие в мире, берут свое начало в регионе ЕЭК. |
| GAINS would also support women to become global players and widen their involvement in decision-making at all levels. | ГАИНС будет также поддерживать женщин в их стремлении играть полноценную роль в жизни мирового сообщества и расширять свое участие в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| She wondered whether Gypsies hesitated to disclose their ethnic origin for fear of discrimination. | Она предполагает, что цыгане, возможно, не решаются разглашать свое этническое происхождение, опасаясь дискриминации. |
| All Committee members should have the possibility to express their views. | Все члены Комитета должны иметь возможность высказать свое мнение. |
| All of the factors to which I have referred impede women from claiming their fundamental right to be able to live healthy lives. | Все эти упомянутые мною факторы мешают женщинам востребовать свое фундаментальное право на обладание возможностью вести здоровый образ жизни. |