| The Advisory Service offers technical assistance to States wishing to incorporate international humanitarian law into their domestic legislation. | Консультативная служба оказывает техническую помощь государствам, желающим инкорпорировать нормы международного гуманитарного права в свое внутреннее законодательство. |
| ECLAC and OAS increased their collaboration on hemispheric integration significantly during the last biennium. | ЭКЛАК и ОАГ значительно активизировали в прошедшем двухгодичном периоде свое сотрудничество по вопросам региональной интеграции. |
| Council members express their disappointment at the slow progress being made in the disarmament, demobilization and reintegration process in particular. | Члены Совета выражают свое разочарование в связи с медленными темпами прогресса, в частности в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The outstanding issues are the most delicate and at this juncture radical parties voice their discontent. | Остающиеся неурегулированными вопросы имеют весьма деликатный характер, и на данном этапе радикальные партии высказывают свое недовольство. |
| They have applied their influence to advance the issues within multilateral and regional forums. | Они использовали свое влияние для привлечения внимания к этим вопросам на многосторонних и региональных форумах. |
| It is up to individual Member States to ensure their representation and participation at such meetings. | Государства-члены сами обеспечивают свое представительство и участие в таких заседаниях. |
| It is therefore the duty of all States to look to their own legislation as well. | Поэтому все государства обязаны также обратить внимание на свое законодательство. |
| With regard to the conflict in Afghanistan, both organizations remained in very close contact and intensified their political cooperation. | Что касается конфликта в Афганистане, то обе организации продолжали поддерживать весьма тесные контакты и активизировали свое сотрудничество на политическом уровне. |
| We believe that the Commission could focus its attention not only on countries, but also on their regional dimension. | Считаем, что эта Комиссия могла бы сосредоточить свое внимание не только на отдельных странах, но и на их региональном окружении. |
| They strongly advocate the need to support national preparedness plans, programmes and systems, as is reflected in their work. | Они решительно выступают за содействие разработке национальных планов, программ и систем обеспечения готовности, как это находит свое отражение в проводимой ими деятельности. |
| Many women had entered the informal sector or had started their own business. | Многие женщин перешли в неформальный сектор или начали свое собственное дело. |
| This part of the report allows States to focus their attention on the specific issues relating to the implementation of the respective Convention. | Эта часть доклада позволяет государствам сконцентрировать свое внимание на конкретных вопросах, касающихся осуществления соответствующего договора. |
| Municipalities continue to increase their ownership of activities related to returns. | Муниципальные органы продолжают активизировать свое участие в деятельности, связанной с возвращением населения. |
| Late reservations could be accepted only if all other parties to the treaty gave their unanimous, if only tacit, consent. | Последующие оговорки могут быть приемлемы только в том случае, если все другие стороны договора выражают свое единодушное, пусть даже и молчаливое, согласие. |
| Persons concerned having their habitual residence in another State | Затрагиваемые лица, имеющие свое обычное место жительства в другом государстве |
| Nuclear-weapon States reiterated their commitment to nuclear disarmament under article VI of the Treaty. | Государства, обладающие ядерным оружием, подтвердили свое обязательство в отношении ядерного разоружения по статье VI Договора. |
| A number of participants' representatives expressed their dissatisfaction with the conclusion in the document of the ICSC secretariat. | Ряд представителей участников выразили свое неудовлетворение по поводу вывода, сделанного в документе секретариата КМГС. |
| Less than a year ago, the people of East Timor finally succeeded in exercising their right to self-determination. | Более года тому назад народ Восточного Тимора наконец-то сумел осуществить свое право на самоопределение. |
| Article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights did not impose on States parties any duty to exercise their right of diplomatic protection. | Статья 2 Международного пакта о гражданских и политических правах не накладывает на государства-участники никакого обязательства осуществлять свое право дипломатической защиты. |
| Banks re-finance their mortgage lending with loans from PMHC at an annual interest rate of 5.5 per cent. | Банки рефинансируют свое ипотечное кредитование за счет займов от ПКИКЖ при годовой процентной ставке в 5,5%. |
| The members of the CPR Committee of Permanent Representatives represented at the meeting expressed their satisfaction and congratulated the Ssecretariat on the success of the Forum. | Представленные на этом заседании члены Комитета постоянных представителей выразили свое удовлетворение и поздравили секретариат с успешным проведением Форума. |
| When women try to claim their rights over the land or house, they are sometimes threatened or physically abused and beaten. | Если женщины пытаются отстаивать свое право на землю или жилище, они иногда подвергаются угрозам или физическим оскорблениям и избиениям. |
| Countries should shoulder the primary responsibility for their own development and implement comprehensive development strategies in keeping with the Millennium Development Goals. | Страны должны сами нести главную ответственность за свое собственное развитие и осуществлять всеобъемлющие стратегии развития согласно установленным в Декларации тысячелетия целям развития. |
| A reference had been inserted to States' incorporating in their domestic legislation appropriate provisions for universal jurisdiction, consistent with international law. | Была вставлена ссылка на включение государствами в свое национальное законодательство соответствующих положений, предусматривающих универсальную юрисдикцию, что соответствует международному праву. |
| All EECCA countries have revised or updated their water legislation and regulatory instruments during the past decade. | В последнем десятилетии все страны ВЕКЦА пересмотрели или обновили свое водное законодательство и нормативные документы по воде. |