The Advisory Service offers technical assistance to States wishing to incorporate international humanitarian law into their domestic legislation. |
Консультативная служба оказывает техническую помощь государствам, желающим инкорпорировать нормы международного гуманитарного права в свое внутреннее законодательство. |
ECLAC and OAS increased their collaboration on hemispheric integration significantly during the last biennium. |
ЭКЛАК и ОАГ значительно активизировали в прошедшем двухгодичном периоде свое сотрудничество по вопросам региональной интеграции. |
Council members express their disappointment at the slow progress being made in the disarmament, demobilization and reintegration process in particular. |
Члены Совета выражают свое разочарование в связи с медленными темпами прогресса, в частности в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The outstanding issues are the most delicate and at this juncture radical parties voice their discontent. |
Остающиеся неурегулированными вопросы имеют весьма деликатный характер, и на данном этапе радикальные партии высказывают свое недовольство. |
They have applied their influence to advance the issues within multilateral and regional forums. |
Они использовали свое влияние для привлечения внимания к этим вопросам на многосторонних и региональных форумах. |
It is up to individual Member States to ensure their representation and participation at such meetings. |
Государства-члены сами обеспечивают свое представительство и участие в таких заседаниях. |
It is therefore the duty of all States to look to their own legislation as well. |
Поэтому все государства обязаны также обратить внимание на свое законодательство. |
With regard to the conflict in Afghanistan, both organizations remained in very close contact and intensified their political cooperation. |
Что касается конфликта в Афганистане, то обе организации продолжали поддерживать весьма тесные контакты и активизировали свое сотрудничество на политическом уровне. |
We believe that the Commission could focus its attention not only on countries, but also on their regional dimension. |
Считаем, что эта Комиссия могла бы сосредоточить свое внимание не только на отдельных странах, но и на их региональном окружении. |
They strongly advocate the need to support national preparedness plans, programmes and systems, as is reflected in their work. |
Они решительно выступают за содействие разработке национальных планов, программ и систем обеспечения готовности, как это находит свое отражение в проводимой ими деятельности. |
Many women had entered the informal sector or had started their own business. |
Многие женщин перешли в неформальный сектор или начали свое собственное дело. |
This part of the report allows States to focus their attention on the specific issues relating to the implementation of the respective Convention. |
Эта часть доклада позволяет государствам сконцентрировать свое внимание на конкретных вопросах, касающихся осуществления соответствующего договора. |
Municipalities continue to increase their ownership of activities related to returns. |
Муниципальные органы продолжают активизировать свое участие в деятельности, связанной с возвращением населения. |
Late reservations could be accepted only if all other parties to the treaty gave their unanimous, if only tacit, consent. |
Последующие оговорки могут быть приемлемы только в том случае, если все другие стороны договора выражают свое единодушное, пусть даже и молчаливое, согласие. |
Persons concerned having their habitual residence in another State |
Затрагиваемые лица, имеющие свое обычное место жительства в другом государстве |
Nuclear-weapon States reiterated their commitment to nuclear disarmament under article VI of the Treaty. |
Государства, обладающие ядерным оружием, подтвердили свое обязательство в отношении ядерного разоружения по статье VI Договора. |
A number of participants' representatives expressed their dissatisfaction with the conclusion in the document of the ICSC secretariat. |
Ряд представителей участников выразили свое неудовлетворение по поводу вывода, сделанного в документе секретариата КМГС. |
Less than a year ago, the people of East Timor finally succeeded in exercising their right to self-determination. |
Более года тому назад народ Восточного Тимора наконец-то сумел осуществить свое право на самоопределение. |
Article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights did not impose on States parties any duty to exercise their right of diplomatic protection. |
Статья 2 Международного пакта о гражданских и политических правах не накладывает на государства-участники никакого обязательства осуществлять свое право дипломатической защиты. |
Banks re-finance their mortgage lending with loans from PMHC at an annual interest rate of 5.5 per cent. |
Банки рефинансируют свое ипотечное кредитование за счет займов от ПКИКЖ при годовой процентной ставке в 5,5%. |
The members of the CPR Committee of Permanent Representatives represented at the meeting expressed their satisfaction and congratulated the Ssecretariat on the success of the Forum. |
Представленные на этом заседании члены Комитета постоянных представителей выразили свое удовлетворение и поздравили секретариат с успешным проведением Форума. |
When women try to claim their rights over the land or house, they are sometimes threatened or physically abused and beaten. |
Если женщины пытаются отстаивать свое право на землю или жилище, они иногда подвергаются угрозам или физическим оскорблениям и избиениям. |
Countries should shoulder the primary responsibility for their own development and implement comprehensive development strategies in keeping with the Millennium Development Goals. |
Страны должны сами нести главную ответственность за свое собственное развитие и осуществлять всеобъемлющие стратегии развития согласно установленным в Декларации тысячелетия целям развития. |
A reference had been inserted to States' incorporating in their domestic legislation appropriate provisions for universal jurisdiction, consistent with international law. |
Была вставлена ссылка на включение государствами в свое национальное законодательство соответствующих положений, предусматривающих универсальную юрисдикцию, что соответствует международному праву. |
All EECCA countries have revised or updated their water legislation and regulatory instruments during the past decade. |
В последнем десятилетии все страны ВЕКЦА пересмотрели или обновили свое водное законодательство и нормативные документы по воде. |