A number of scholarships are provided to students to enable them to further their education. |
Учащимся предоставляются специальные стипендии, позволяющие им продолжать свое образование. |
With the continuation of this policy it is expected that more than seven thousand persons will lose their homes. |
При продолжении этой политики ожидается, что более 7000 человек потеряют свое жилье. |
The democratically elected representatives of the Falkland Islands had recently expressed their own views on the issue to the Special Committee. |
Демократически избранные представители Фолклендских островов выразили недавно свое собственное мнение по этому вопросу в Специальном комитете. |
The text had been amended accordingly, so he urged those delegations to fulfil their pledges by supporting the resolution. |
В текст были внесены соответствующие поправки, и оратор призывает эти делегации выполнить свое обещание и поддержать проект резолюции. |
Some 15 countries had already confirmed their participation. |
Около 15 стран уже подтвердили свое участие. |
Under modern international law, only the Gibraltarian people could determine their future. |
В соответствии с современным международным правом только народ Гибралтара может определить свое будущее. |
A referendum should be held without delay so that the Sahrawi people could decide their own future. |
Необходимо безотлагательно провести референдум, с тем чтобы сахарский народ получил возможность самостоятельно решить свое собственное будущее. |
However, most States based their prosecution only on conditional universal jurisdiction for relevant crimes. |
Вместе с тем большинство государств основывают свое судебное преследование только на условной универсальной юрисдикции в отношении соответствующих преступлений. |
United Nations agencies also shared their viewpoints on the issue of discrimination in Costa Rica and other countries. |
Представители учреждений системы Организации Объединенных Наций также высказали свое мнение по проблеме дискриминации в Коста-Рике и других странах. |
Many would-be voters did not exercise their right to vote out of fear of reprisals. |
Многие потенциальные избиратели не осуществили свое право голоса, опасаясь репрессий. |
In 2010, OHCHR and WHO strengthened their partnership and increased the areas of mutual collaboration. |
В 2010 году УВКПЧ и ВОЗ укрепили свое партнерство и расширили области взаимного сотрудничества. |
Women within minority and marginalized groups, including indigenous women, are often denied their basic right to self-determination. |
Женщинам из числа меньшинств и маргинализированных групп, включая женщин, принадлежащих к коренным народам, зачастую не позволяют осуществлять свое основополагающее право на самоопределение. |
Case law from several countries shows that individuals can claim their entitlement to equality of opportunity in education. |
Судебная практика нескольких стран показывает, что частные лица имеют возможность отстаивать в судах свое право на равенство возможностей в сфере образования. |
The Government is aware of its responsibilities towards minorities and will look into their situation in due course. |
Правительство осознает свои обязательства по отношению к меньшинствам и в свое время займется улучшением их положения. |
Lack of education and illiteracy undermined the Karamojong's ability to take control of their own development and future. |
Необразованность и неграмотность мешают карамаджонг взять в свои руки свое развитие и будущее. |
The campaign will involve more than 8,600 youths who will give their time on a voluntary basis. |
Эта кампания предусматривает привлечение более 8600 молодых людей, которые будут уделять свое время на добровольной основе. |
They thus effectively exercise their right to vote and to be elected. |
Таким образом, они эффективно осуществляют свое право избирать и быть избранными. |
Charges of defamation, disinformation and incitement continued to be brought against individuals peacefully expressing their views, or disseminating information. |
Людям, которые мирно выражают свое мнение или распространяют информацию, продолжают предъявляться обвинения в диффамации, дезинформации и подстрекательстве. |
The refugees were now very vocal about their disapproval of Al-Shabaab and its policies. |
В настоящее время беженцы весьма решительно высказывают свое неодобрение в адрес "Аш-Шабааб" и ее политики. |
Many of these human rights abuses appear to be the result of individuals using their positions for personal gain with impunity. |
Многие из этих нарушений прав человека являются, по всей видимости, следствием того, что некоторые лица безнаказанно используют свое положение в целях личного обогащения. |
Participants must give their informed consent. |
Участники должны давать свое обоснованное согласие. |
2.4 The author submits that the two individuals in question did give their consent to be included in the initiative group. |
2.4 Автор утверждает, что указанные два лица дали ему свое согласие на вхождение в состав инициативной группы. |
They also reiterated their desire to promote cultural diversity and multilingualism. |
Они вновь подтвердили свое стремление поощрять культурное разнообразие и многоязычие. |
Those countries have repeatedly expressed their opinion that social and developmental aspects are urgent priorities for them. |
Эти страны неоднократно выражали свое мнение, согласно которому социальные аспекты и аспекты развития являются для них безотлагательными приоритетами. |
In that instance, several families had been prevented from removing their possessions, which were thus buried under the rubble. |
В этом инциденте нескольким семьям не позволили забрать свое имущество, которое в результате оказалось под завалами. |