Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
The Puerto Rican people had been denied their sovereign right to determine their political future; indeed, those who spoke out for sovereignty had suffered intense repression. Пуэрто-риканскому народу отказывается в суверенном праве определить свое политическое будущее, более того, те, кто выступает за суверенитет, подвергаются широким репрессиям.
But a few centuries later, their crop yields declined dramatically and their civilization came to an end; Однако несколько веков спустя урожайность резко упала, и эта цивилизация прекратила свое существование;
He therefore requested the representatives sitting on the Third Committee to express their views on how best to treat that issue under the terms of their mandate. Поэтому он просит представителей, присутствующих в Третьем комитете, изложить свое мнение о том, как можно было бы заниматься этим вопросом, соблюдая при этом положения принятого мандата.
The country Parties could include this topic in their discussions during their future meetings. Страны на деле подтвердили свое обязательство в отношении процесса участия в разработке НПД и проведения мероприятий, имеющих ключевое значение для этого процесса.
Probably the most common amendment procedure is one where Parties express their consent to be bound by way of depositing their instruments of ratification. Возможно, наиболее распространенной процедурой внесения поправок является процедура, когда Стороны выражают свое согласие с их принятием путем сдачи на хранение документов о ратификации.
For the time being, only the European Union and Belgium have officially confirmed their decision to unconditionally resume their structural cooperation with the Democratic Republic of the Congo. К настоящему времени лишь Европейский союз и Бельгия официально подтвердили свое решение безоговорочно возобновить свое структурное сотрудничество с Демократической Республикой Конго.
The people of Jammu and Kashmir must be allowed to exercise their right to determine their own future in accordance with the relevant resolutions of the Security Council. Необходимо предоставить народу Джамму и Кашмира возможность использовать свое право на определение своего будущего в соответствии с резолюциями Совета Безопасности.
It is an obligation of all Member States to demonstrate in practice their commitment to protect those international civil servants who are performing their duties in such risky conditions. Все государства-члены обязаны на практике выполнить свое обязательство по защите тех международных гражданских служащих, которые выполняют свои обязаннности в таких опасных условиях.
It was also important that Member States should recognize their obligation to pay their regular contributions to the budget of the Organization in full and on time. Не менее важно также, чтобы государства - члены выполняли свое обязательство своевременно и в полном объеме выплачивать начисленные взносы в бюджет Организации.
Indeed, many nations have found their spiritual and moral resurrection in the surge of validations of the truth - in facing their own past squarely. На практике же многие нации пришли к своему духовному и моральному восстановлению через признание истины - трезво оценив свое прошлое.
They reiterate their condolences to those who lost their loved ones, and they stand in solidarity with the American people at this trying time. Он вновь выражает свое соболезнование тем, кто потерял своих родных и близких, и в знак солидарности он рядом с американским народом в это тяжелое время.
Practical experience has demonstrated that coercive economic measures is a loathsome weapon that cannot deter peoples from attaining their inalienable right to chose their own political, economic and social systems. Практический опыт показывает, что принудительные экономические меры являются отвратительным орудием, которое не может помешать людям осуществить свое неотъемлемое право на избрание своей собственной политической, экономической и социальной системы.
The two Partner States will retain their right to enter into agreements and relations with foreign Governments and regional or international organizations in their areas of competence. Оба государства-партнера сохранят свое право заключать соглашения и вступать в отношения с иностранными правительствами и региональными или международными организациями в их областях компетенции.
When the people we serve feel that our actions as leaders do not reflect their dreams, goals and aspirations, they may use their democratic right to effect change. Если наши действия в качестве лидеров, по мнению народа, которому мы служим, не будут отражать его чаяния, цели и стремления, он может осуществить свое демократическое право и внести соответствующие коррективы.
In that regard, the funding position of the Habitat Foundation had improved markedly, as several Member States had resumed their funding and others had considerably increased their contributions. В этом отношении заметно возрос приток средств в Фонд Хабитат, поскольку ряд государств-членов возобновили свое финансирование, а другие существенно увеличили свои вклады.
Because children can be exposed to violence by their teachers and other children, the existing jurisprudence has addressed the need to ensure their safety. Начался процесс признания национальными судами того факта, что само положение детей, позволяет им защищать свое право на образование и права в сфере образования.
The population of Kosovo must be made to understand that taking out their frustration on KFOR and United Nations personnel will not help solve their problem. Необходимо довести до сознания населения Косово, что если оно будет вымещать свое недовольство на СДК и персонале Организации Объединенных Наций, это не поможет решению его проблемы.
All countries can increase their participation in the global economy through the expansion of their creative industries, provided that these are nurtured and supported by appropriate policies. Все страны могут расширить свое участие в глобальной экономике благодаря развитию своих творческих отраслей при условии, что они выпестовываются и поддерживаются соответствующей политикой.
In spite of their relatively complicated material situations, more elderly people are seeking opportunities to participate in self-help, contributing to the diversification of their daily lives. Несмотря на свое относительно сложное материальное положение люди преклонного возраста изыскивают возможности заниматься самопомощью, внося таким образом разнообразие в свою ежедневную жизни.
Some are fulfilling a lifelong ambition to improve their academic qualifications, others want to gain qualifications to improve their employment opportunities. Одни реализуют свое многолетнее стремление повысить уровень образования, а другие пользуются ею, чтобы получить такую квалификацию, которая позволила бы им расширить возможности трудоустройства.
If their carers get an income related benefit, they may include these young people in their claim if the latter continue in relevant education. Если их опекуны получают пособие по поддержке дохода, то они могут включить этих молодых людей в свое ходатайство, если эти юноши и девушки продолжают получать соответствующее образование.
The regional organizations can play a role of great value through their better knowledge of local difficulties and their more realistic perception of the possible solutions. Региональные организации могут играть важную роль, опираясь на лучшее знание местных проблем и свое более реалистичное представление о возможных решениях.
Older persons could continue to work and younger family members could balance their time between personal pursuits and their careers. Люди более зрелого возраста могут продолжать работать, а молодые члены семьи могут делить свое время между личными интересами и устройством своей карьеры.
It calls on them to exert all their influence and assume their responsibility for actively ensuring that the campaign and the elections are peaceful, democratic and inclusive. Он призывает их использовать все свое влияние и взять на себя ответственность за активное обеспечение мирного, демократического и всеобъемлющего характера избирательной кампании и выборов.
Senior members of RUF also appear to have concerns about their personal futures, in particular with regard to the possibility of their prosecution by the Government. Как представляется, руководители ОРФ также беспокоятся за свое будущее, в частности в связи с возможностью их судебного преследования со стороны правительства.