| The Puerto Rican people had been denied their sovereign right to determine their political future; indeed, those who spoke out for sovereignty had suffered intense repression. | Пуэрто-риканскому народу отказывается в суверенном праве определить свое политическое будущее, более того, те, кто выступает за суверенитет, подвергаются широким репрессиям. |
| But a few centuries later, their crop yields declined dramatically and their civilization came to an end; | Однако несколько веков спустя урожайность резко упала, и эта цивилизация прекратила свое существование; |
| He therefore requested the representatives sitting on the Third Committee to express their views on how best to treat that issue under the terms of their mandate. | Поэтому он просит представителей, присутствующих в Третьем комитете, изложить свое мнение о том, как можно было бы заниматься этим вопросом, соблюдая при этом положения принятого мандата. |
| The country Parties could include this topic in their discussions during their future meetings. | Страны на деле подтвердили свое обязательство в отношении процесса участия в разработке НПД и проведения мероприятий, имеющих ключевое значение для этого процесса. |
| Probably the most common amendment procedure is one where Parties express their consent to be bound by way of depositing their instruments of ratification. | Возможно, наиболее распространенной процедурой внесения поправок является процедура, когда Стороны выражают свое согласие с их принятием путем сдачи на хранение документов о ратификации. |
| For the time being, only the European Union and Belgium have officially confirmed their decision to unconditionally resume their structural cooperation with the Democratic Republic of the Congo. | К настоящему времени лишь Европейский союз и Бельгия официально подтвердили свое решение безоговорочно возобновить свое структурное сотрудничество с Демократической Республикой Конго. |
| The people of Jammu and Kashmir must be allowed to exercise their right to determine their own future in accordance with the relevant resolutions of the Security Council. | Необходимо предоставить народу Джамму и Кашмира возможность использовать свое право на определение своего будущего в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
| It is an obligation of all Member States to demonstrate in practice their commitment to protect those international civil servants who are performing their duties in such risky conditions. | Все государства-члены обязаны на практике выполнить свое обязательство по защите тех международных гражданских служащих, которые выполняют свои обязаннности в таких опасных условиях. |
| It was also important that Member States should recognize their obligation to pay their regular contributions to the budget of the Organization in full and on time. | Не менее важно также, чтобы государства - члены выполняли свое обязательство своевременно и в полном объеме выплачивать начисленные взносы в бюджет Организации. |
| Indeed, many nations have found their spiritual and moral resurrection in the surge of validations of the truth - in facing their own past squarely. | На практике же многие нации пришли к своему духовному и моральному восстановлению через признание истины - трезво оценив свое прошлое. |
| They reiterate their condolences to those who lost their loved ones, and they stand in solidarity with the American people at this trying time. | Он вновь выражает свое соболезнование тем, кто потерял своих родных и близких, и в знак солидарности он рядом с американским народом в это тяжелое время. |
| Practical experience has demonstrated that coercive economic measures is a loathsome weapon that cannot deter peoples from attaining their inalienable right to chose their own political, economic and social systems. | Практический опыт показывает, что принудительные экономические меры являются отвратительным орудием, которое не может помешать людям осуществить свое неотъемлемое право на избрание своей собственной политической, экономической и социальной системы. |
| The two Partner States will retain their right to enter into agreements and relations with foreign Governments and regional or international organizations in their areas of competence. | Оба государства-партнера сохранят свое право заключать соглашения и вступать в отношения с иностранными правительствами и региональными или международными организациями в их областях компетенции. |
| When the people we serve feel that our actions as leaders do not reflect their dreams, goals and aspirations, they may use their democratic right to effect change. | Если наши действия в качестве лидеров, по мнению народа, которому мы служим, не будут отражать его чаяния, цели и стремления, он может осуществить свое демократическое право и внести соответствующие коррективы. |
| In that regard, the funding position of the Habitat Foundation had improved markedly, as several Member States had resumed their funding and others had considerably increased their contributions. | В этом отношении заметно возрос приток средств в Фонд Хабитат, поскольку ряд государств-членов возобновили свое финансирование, а другие существенно увеличили свои вклады. |
| Because children can be exposed to violence by their teachers and other children, the existing jurisprudence has addressed the need to ensure their safety. | Начался процесс признания национальными судами того факта, что само положение детей, позволяет им защищать свое право на образование и права в сфере образования. |
| The population of Kosovo must be made to understand that taking out their frustration on KFOR and United Nations personnel will not help solve their problem. | Необходимо довести до сознания населения Косово, что если оно будет вымещать свое недовольство на СДК и персонале Организации Объединенных Наций, это не поможет решению его проблемы. |
| All countries can increase their participation in the global economy through the expansion of their creative industries, provided that these are nurtured and supported by appropriate policies. | Все страны могут расширить свое участие в глобальной экономике благодаря развитию своих творческих отраслей при условии, что они выпестовываются и поддерживаются соответствующей политикой. |
| In spite of their relatively complicated material situations, more elderly people are seeking opportunities to participate in self-help, contributing to the diversification of their daily lives. | Несмотря на свое относительно сложное материальное положение люди преклонного возраста изыскивают возможности заниматься самопомощью, внося таким образом разнообразие в свою ежедневную жизни. |
| Some are fulfilling a lifelong ambition to improve their academic qualifications, others want to gain qualifications to improve their employment opportunities. | Одни реализуют свое многолетнее стремление повысить уровень образования, а другие пользуются ею, чтобы получить такую квалификацию, которая позволила бы им расширить возможности трудоустройства. |
| If their carers get an income related benefit, they may include these young people in their claim if the latter continue in relevant education. | Если их опекуны получают пособие по поддержке дохода, то они могут включить этих молодых людей в свое ходатайство, если эти юноши и девушки продолжают получать соответствующее образование. |
| The regional organizations can play a role of great value through their better knowledge of local difficulties and their more realistic perception of the possible solutions. | Региональные организации могут играть важную роль, опираясь на лучшее знание местных проблем и свое более реалистичное представление о возможных решениях. |
| Older persons could continue to work and younger family members could balance their time between personal pursuits and their careers. | Люди более зрелого возраста могут продолжать работать, а молодые члены семьи могут делить свое время между личными интересами и устройством своей карьеры. |
| It calls on them to exert all their influence and assume their responsibility for actively ensuring that the campaign and the elections are peaceful, democratic and inclusive. | Он призывает их использовать все свое влияние и взять на себя ответственность за активное обеспечение мирного, демократического и всеобъемлющего характера избирательной кампании и выборов. |
| Senior members of RUF also appear to have concerns about their personal futures, in particular with regard to the possibility of their prosecution by the Government. | Как представляется, руководители ОРФ также беспокоятся за свое будущее, в частности в связи с возможностью их судебного преследования со стороны правительства. |