| The world's young people are using their leisure time to become involved in volunteer work. | Молодежь мира в свое свободное время активно участвует в деятельности на добровольных началах. |
| Eighteen African nations have already confirmed their intention to attend. | Восемнадцать африканских стран уже подтвердили свое намерение принять в нем участие. |
| Only in that way could they make educated choices about their future. | Только так они смогут со знанием дела выбрать свое будущее. |
| The peoples of the Non-Self-Governing Territories had put their trust in the Committee, and it must fulfil its commitments. | Народы несамоуправляющихся территорий выразили свое доверие Комитету, и он должен выполнить свои обязательства. |
| Self-determination was about allowing people to choose their own future without external influence. | Самоопределение подразумевает предоставление людям возможности определять свое будущее без постороннего вмешательства. |
| Delegates who took the floor expressed their satisfaction with the report and the success of the project to date. | Выступавшие делегаты выразили свое удовлетворение докладом и достигнутыми к настоящему времени успехами в осуществлении проекта. |
| Since the Committee had not yet considered the issue of complementary standards, they had given their personal views on the matter. | Поскольку Комитет пока еще не рассмотрел вопрос о дополнительных стандартах, они высказали свое личное мнение по данной теме. |
| These leaders reached out to families within their areas of influence. | Лидеры провели работу с семьями, используя свое влияние. |
| However, he invited the Syrian authorities to carry out their own investigation. | В то же время он предложил сирийским властям провести свое собственное расследование. |
| They may not be able to express their views and to influence public decisions. | Они порой не имеют возможности выразить свое мнение или повлиять на государственные решения. |
| The Special Representative has sent 74 communications to Governments concerning violence against defenders exercising their right to peaceful assembly. | Специальный представитель направила правительствам 74 сообщения в связи со случаями насилия в отношении правозащитников, осуществляющих свое право на мирные собрания. |
| States that based their development on foreign labour now consider it to be undesirable. | Государства, которые строили свое развитие на использовании иностранной рабочей силы, сегодня считают ее приток нежелательным. |
| The researchers sought to ascertain if, and how, research informs policy and development and to suggest tactics by which policy-oriented researchers can increase their influence. | В этой работе исследователи попытались выяснить, доводятся ли результаты исследований до политиков, занимающихся проблемами развития, и если да, то каким образом, и предложить исследователям, ориентированным на политические проблемы, альтернативные варианты, с помощью которых они могли бы расширять свое влияние. |
| Armenia, Ghana, Lebanon, Morocco and Venezuela indicated that they would strengthen their national legislation addressing mercenaries. | Армения, Венесуэла, Гана, Ливан и Марокко указали на то, что они ужесточат свое национальное законодательство по вопросу о наемниках. |
| Numerous clashes were provoked by the security forces trying to disperse demonstrators exercising their right to freedom of assembly. | Многочисленные столкновения были спровоцированы силами безопасности, пытавшимися разогнать демонстрантов, осуществляющих свое право на свободу собраний. |
| Many human rights organizations expressed the view that the Commission was not independent and restricted their cooperation. | Многие правозащитные организации высказывали мнение, что Комиссия не являлась независимой, и ограничивали свое сотрудничество с ней. |
| They have little or no opportunity to present their case and answer questions in person. | У них практически нет возможности изложить свое дело и ответить на вопросы в личной беседе. |
| The judges of the Tribunal have increased their involvement with the local judiciaries and built relationships of mutual cooperation. | Судьи Трибунала активизировали свое участие в работе местных судебных органов и наладили с ними взаимовыгодное сотрудничество. |
| The Commission's heads of delegation held their 19th meeting in Vilnius on 21 and 22 June 2006. | 21 и 22 июня 2006 года главы делегаций Комиссии провели свое девятнадцатое совещание в Вильнюсе. |
| They asserted their right to a seat at the United Nations. | Народ Сахары отстоял свое право находиться в Организации Объединенных Наций. |
| Walls will become less important as library staff interact more closely with users in their daily work. | По мере того, как в своей повседневной работе персонал библиотек будет все более тесно взаимодействовать с пользователями, наличие обособленных помещений будет утрачивать свое значение. |
| The least developed countries hoped that they could continue to count on their development partners to enable UNCTAD to accomplish its vocation. | Наименее развитые страны надеются, что они смогут и далее рассчитывать на то, что их партнеры по развитию дадут ЮНКТАД возможность выполнить свое предназначение. |
| All staff members were invited to provide feedback either through their representatives, or to a dedicated e-mail address. | Всем сотрудникам было предложено высказать свое мнение либо через своих представителей, либо направив сообщение по электронной почте на специальный адрес. |
| The Group will focus on overall coordination and policy issues and help ensure that the lead entities fulfil their responsibilities. | Группа сконцентрирует свое внимание на общих координационных и стратегических вопросах и будет содействовать обеспечению выполнения ведущими учреждениями своих функций. |
| UNHCR also stepped up efforts with Governments in strengthening their national capacity to address SGBV issues. | УВКБ также активизировало свое сотрудничество с правительствами в укреплении их национального потенциала по решению проблем СГН. |