Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
The creation of the National Expert Group led to a wide-ranging collaboration among professionals, counsellors, psychiatrists and psychologists, among others, who learned more about the interdependence of their professions and improved their cooperation. Создание Национальной группы экспертов способствовало налаживанию многогранного сотрудничества между, в частности, специалистами, консультантами, психиатрами и психологами, которые стали лучше отдавать себе отчет в том, насколько взаимозависимы их профессии, и укрепили свое сотрудничество.
It is natural that the provisional institutions take interest in questions that have an influence on the situation in Kosovo, but their focus should be on issues under their jurisdiction. Естественно, что временные институты проявляет интерес к вопросам, которые сказываются на ситуации в Косово, но им следует акцентировать свое внимание на вопросах, подпадающих под их компетенцию.
Parents could not be expected to change their preferences for sons' education, or their practice of negotiating early marriage for girls, without programmes and incentives devised by the Government to encourage them to do so. Нельзя ожидать, что родители изменят свое предпочтительное отношение к образованию сыновей и практику заключения ранних браков для девочек без программ и стимулов, разработанных правительством в целях поощрения их к этому.
Act No. 2874/2000 provides for the working time organization on an annual basis, allows businesses to adapt as quickly as possible their production to changes in demand through the decrease of the need for accumulation of reserves and through the more rational utilization of their capital equipment. Закон Nº 2874/2000 предусматривает организацию рабочего времени на ежегодной основе и позволяет предприятиям как можно быстрее адаптировать свое производство к изменениям спроса за счет уменьшения необходимости в накоплении резервов и более рационального использования капитального оборудования.
In a survey on the usefulness of press releases, 11 delegations (chosen for their geographic diversity) expressed their satisfaction with the service, including its timeliness. В ходе опроса о том, насколько полезными являются пресс-релизы, 11 делегаций (отобранные по принципу географического разнообразия) выразили свое удовлетворение пресс-релизами, в том числе своевременностью их выпуска.
The availability of credit is dependent on the ability of creditors to determine, with a high degree of certainty prior to extending credit, what their priority will be if they attempted to realize on their security. Наличие кредитов зависит от способности кредиторов до предоставления кредита с высокой степенью определенности устанавливать, каким будет их приоритет в том случае, если они попытаются реализовать свое обеспечение.
Since the Executive Committee's inception, the membership had been enlarged on the basis of applicants being able to demonstrate their interest in and devotion to solving refugee problems, and their acceptance of and respect for the relevant international instruments. С момента создания Исполнительного комитета его членский состав расширялся в тех случаях, когда заявители могли продемонстрировать свой интерес к решению проблем беженцев и приверженность этому делу, а также свое признание и уважение соответствующих международных документов.
The Committee would endeavour to provide assistance to Governments that needed to amend their legislation and modify their practice and to regional and subregional organizations that lacked the necessary tools to monitor progress in those areas. Комитет будет стремиться оказывать помощь правительствам, которым необходимо внести поправки в свое законодательство и изменить свою практику, а также региональным и субрегиональным организациям, у которых не имеется необходимых инструментов для контроля за ходом работы в этих областях.
Some courts, in refusing to exercise their interim relief powers, focus on the parties' expressed intent to submit their dispute to the confidential, neutral arbitration forum. Некоторые суды, отказываясь осуществлять свои полномочия в отношении принятия временных мер защиты, сосредоточивают свое внимание на явно выраженном намерении сторон передать свой спор на рассмотрение нейтрального третейского суда на конфиденциальной основе.
The question of regime change is a new phenomenon which makes clear that, instead of being true to their word, as usual, the mighty are bent on shifting the goalposts to suit their agendas. Вопрос о смене режима - новый элемент, явно свидетельствующий о том, что вместо того, чтобы держать свое слово, сильные мира сего, как всегда, склонны менять цели в соответствии со своими интересами.
The Committee takes note of the constitutional reform process now in progress but is concerned at the fact that the Constitution contains discriminatory provisions on the subject of women's rights to transmit their nationality to their children and foreign spouses. Комитет принимает к сведению нынешний процесс конституционной реформы, однако обеспокоен тем фактом, что Конституция содержит дискриминационные положения в отношении прав женщин передавать свое гражданство детям или супругам-иностранцам.
Students have the right to access their pupil files, to have their performance evaluated, and to be present (with representation) at an expulsion hearing. Учащиеся имеют право на пользование набором адекватных учебных материалов, оценку своих знаний и свое присутствие (через представителя) на слушаниях по вопросу об их отчислении из школы.
When indigenous women are restored to their traditional place of honour, their own self-esteem will improve, family harmony will increase and the entire community will benefit. Когда женщины - представительницы коренных народов вновь займут свое традиционное почетное место, повысится их самооценка, улучшится гармония в семейных отношениях, и все общество выиграет от этого.
Participants in this working group will focus their discussions on best practices (and those to be avoided) in involving babies and young children in their own development. Участники этой рабочей группы сконцентрируют свое обсуждение на оптимальных методах (и тех методах, которых следует избегать) вовлечения младенцев и детей в раннем возрасте в их собственное развитие.
The Chairman thanked the secretariat for preparing the document and encouraged delegations to give their comments and, where possible, express their preferences for one or several of the options presented. Председатель поблагодарил секретариат за подготовку этого документа и призвал делегации направить свои замечания и, по возможности, указать, каким из представленных вариантов они отдают свое предпочтение.
The Mayi-Mayi have expressed their dissatisfaction to MONUC, primarily because the promises given to them by the military region command regarding their integration in FARDC have not been met. Ополченцы «майи-майи» выразили МООНДРК свое неудовольствие, главным образом из-за того, что оказались невыполненными данные им командованием военного округа обещания интегрировать их в состав ВСДРК.
They renewed their commitment to take appropriate measures to guarantee the security and welfare of the populations affected by the decision of the International Court of Justice in areas under their respective sovereignty. Они подтвердили свое обязательство принять надлежащие меры для обеспечения безопасности и благополучия населения, затронутого решением Международного Суда, в районах, находящихся под их юрисдикцией.
As the Court states in paragraph 121, the wall does not at the present time constitute, per se, a de facto annexation. "Peoples" necessarily exercise their right to self-determination within their own territory. Как заявляет Суд в пункте 121, в настоящее время стена сама по себе не является фактической аннексией. «Народы» неизбежно осуществляют свое право на самоопределение в пределах своей собственной территории.
I believe it is our common responsibility to ensure that those who have such an opportunity to speak out will never wish they could change their minds and that they can be with their families for a long time. Я считаю, что наша общая обязанность постараться добиться того, чтобы те, кто имеет возможность выступать сегодня, никогда не хотели бы изменить свое решение и всегда были бы в кругу своих семей.
While developing countries have primary responsibility for their own development, their capacity to implement internationally agreed development goals remains contingent upon support from the international community and an enabling international environment for development. Хотя развивающиеся страны и несут главную ответственность за свое собственное развитие, их способность осуществлять согласованные на международном уровне цели в области развития по-прежнему зависит от поддержки международного сообщества и от благоприятствующих развитию международных условий.
The former should work in good faith to eliminate their nuclear weapons; the latter should pursue their inalienable right to the peaceful use of nuclear energy in compliance with established procedures. Первые должны предпринимать добросовестные усилия для ликвидации своего ядерного оружия; вторые должны осуществлять свое неотъемлемое право на мирное использование ядерной энергии согласно установленным процедурам.
If States believe that it is more economically efficient to import nuclear fuel from abroad, their incentive to construct their own facilities, and its legitimacy, will be substantially reduced. Если эти государства будут считать, что более экономично импортировать ядерное топливо из-за границы, их стремление строить свои собственные объекты и отстаивать свое законное право на них существенно ослабнет.
Although a succinct report cannot do justice to the detail of each submission, we hope that all who gave of their time will find some reflection of their ideas. Хотя в кратком докладе невозможно в должной мере подробно изложить все взгляды и позиции, мы надеемся, что все те, кто уделил свое время, увидят, что их идеи так или иначе нашли в нем свое отражение.
Before concluding my brief remarks, allow me to thank delegations for their cooperation and constructive spirit, and members of the Bureau for their support. Прежде чем завершить свое краткое выступление, позвольте поблагодарить делегации за сотрудничество, за конструктивный дух и поблагодарить членов Бюро за поддержку.
These national strategies set out how participating States put into practical effect their continued commitment to the safe and responsible management of plutonium entered into through their adherence to the Guidelines. В этих национальных стратегиях определено, как участвующие государства претворяют в жизнь свое обязательство обеспечивать безопасное и ответственное обращение с плутонием, которое они взяли на себя в результате присоединения к Руководящим принципам.