The American empire in the world is reaching the end of its road, and its next rulers must limit their interference to their own borders. |
Эпоха господства Америки в мире подходит к концу, и ее будущие правители должны ограничить свое вмешательство рамками собственных границ. |
At the end of the rehabilitation period, children are either reunited with their families or placed in available orphanages where they continue their education and reintegration. |
По завершении реабилитационного периода дети либо возвращаются в свои семьи, либо их помещают в имеющиеся приюты, где они продолжают свое образование и реинтеграцию. |
Members also give their time and expertise to care, train and educate the children and their mothers. |
Кроме того, члены Ассоциации отдают свое время и знания заботе о детях и их матерях, их обучению и просвещению. |
Indigenous Fijians had the right to dispose of their lands and to organize their society in keeping with such legislation as they saw fit to enact. |
Коренные фиджийцы имеют право распоряжаться своей землей и организовывать свое общество в соответствии с такими законами, которые они считают необходимым принимать. |
Several delegations expressed their dissatisfaction with this outcome and stated their intention to raise the issue at the third meeting of the Parties. |
Ряд делегаций выразили свое неудовлетворение в связи с таким результатом и заявили, что они намерены поднять этот вопрос на третьем совещании Сторон. |
States parties had indicated their readiness to adapt their legislation to the Convention, but needed more international support to do so. |
Государства-участники сигнализируют о своей готовности адаптировать свое законодательство к Конвенции, однако нуждаются в более широкой международной поддержке своих усилий в этом направлении. |
The opposite is happening - many Serbian families are coming back to Kosovo to build their future in their country. |
Наблюдается как раз обратный процесс - многие сербские семьи возвращаются назад в Косово, с тем чтобы строить свое будущее в своей стране. |
My delegation feels that small States involved in the negotiations must rally around this proposal to show their determination to see their aspirations become reality. |
Моя делегация считает, что малые государства-участники переговоров должны сплотиться вокруг этого предложения, чтобы продемонстрировать свое решительное намерение добиться осуществления своих запросов. |
Such internationalization of crises brought out the importance of global governance and sound regulatory frameworks that would enable developing countries to enjoy their right to development geared to their own realities. |
Такая интернационализация кризисов подчеркивает важность глобального управления и надежных регулирующих рамок, которые позволят развивающимся странам использовать свое право на развитие в соответствии с их собственными реальностями. |
To this end, a few countries are adapting their legislation, or are considering the possibility of updating their NAPs in the light of the new environmental rules and regulations. |
Для этого страны адаптируют свое законодательство или рассматривают возможность обновления своих НПД для согласования с новыми экологическими предписаниями. |
The Summit recommends that States that have not yet done so should ratify or accede to the universal instruments against terrorism, and review their domestic legislation to ensure their effective implementation. |
Саммит рекомендует государствам, которые еще не сделали этого, ратифицировать или присоединиться к универсальным документам против терроризма и пересмотреть свое внутригосударственное законодательство в целях обеспечения их эффективного выполнения. |
The members of the Task Force were invited to confirm their membership and to clarify their contributions to the further implementation of the project. |
Членам Целевой группы было предложено подтвердить свое участие в ней и уточнить свой вклад в дальнейшее осуществление проекта. |
At the time of arrest, many of them cannot communicate with their families, collect anything owing to them or recover their assets. |
Во время ареста многие гаитяне не могут связаться со своей семьей, получить то, что им причитается, или вернуть себе свое имущество. |
Developing countries would take ownership of their own development, provide good governance, improve their reform of the economic and social sectors and achieve certain indicators of development. |
Развивающиеся страны обязались взять на себя ответственность за свое развитие, обеспечивать надлежащее управление, улучшение реформы экономического и социального секторов и достижение определенных показателей развития. |
It should be noted that staff are utilizing their personal time to enhance their professional development, while the Organization facilitates that development. |
Следует отметить, что для повышения квалификации сотрудники используют свое личное время, а Организация этому обучению способствует. |
The freedom to form trade unions gives employees the right to establish trade unions and to freely become their members or resign from their membership. |
Свобода учреждения профсоюзов дает работникам право создавать профсоюзы, свободно вступать в них и прекращать свое членство. |
Important aspects of this are the employee's satisfaction with their influence on their own working situation and the possibilities for training and development. |
Важным аспектом таких обследований является выяснение того, насколько удовлетворены работники возможностями влиять на свое производственное положение, учиться и повышать квалификацию. |
Many countries have recently started to re-evaluate their liberal investment policies and some have introduced adjustments, exercising their right to regulate foreign investment to pursue domestic policy objectives. |
В последнее время многие страны стали пересматривать свою либеральную инвестиционную политику, иногда внося в нее коррективы и используя свое право регулировать иностранные инвестиции для решения внутриэкономических задач. |
The Peacebuilding Commission commends their renewed efforts to get Palipehutu-FNL to resume their participation in the implementation mechanisms of the Comprehensive Ceasefire Agreement, namely the Joint Verification and Monitoring Mechanism. |
Комиссия по миростроительству положительно оценивает активизацию их усилий с целью добиться того, чтобы ПОНХ-НОС возобновили свое участие в деятельности механизмов для осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, а именно Совместного механизма по проверке и контролю. |
The second pillar contains a strong preventive dimension, in the concept of assisting States in fulfilling their responsibility to protect their populations and in its focus on capacity-building. |
Второй компонент содержит в себе мощный превентивный аспект, выражающийся в концепции оказания содействия государствам в выполнении их обязанности защищать свое население и в его сосредоточении на наращивании потенциала. |
Persons not in full possession of their reason and persons who cannot express their consent unequivocally. |
З) лица, не владеющие в полной мере рассудком, а также лица, не имеющие возможности недвусмысленно выразить свое согласие на вступление в брак. |
Absconding officers frequently sell their weapons to Somali Arms Markets for between $250 and $270 to finance their journey home. |
Покинувшие ряды сотрудники часто продают свое оружие на оружейных рынках за 250 - 270 долл. США, с тем чтобы на полученные деньги вернуться к себе домой. |
As a consequence, they are unable to exercise their right to return voluntarily to their former homes in safety and dignity. |
В результате этого они не имеют возможности осуществить свое право добровольного возвращения в свои прежние дома в условиях безопасности и достоинства. |
Tunisia also has nine political parties in all, which have the right to organize activities and meetings, express their opinions and publish their own newspapers. |
Кроме того, в стране насчитывается в общей сложности девять политических партий, которые осуществляют свое право на организацию деятельности и проведение собраний, выражение своих мнений и публикацию своих собственных газет. |
It also means helping countries that wish to strengthen their confidence in a regime to conduct their own compliance assessments, develop regional capabilities or contribute more fully to international efforts. |
Это также означает оказание помощи странам, которые хотели бы укрепить свое доверие к тому или иному режиму, проводить свои собственные оценки соблюдения, развивать региональные возможности или более полным образом содействовать международным усилиям. |